规范桂林景点名称英文翻译的建言

来源 :旅游研究与实践 | 被引量 : 0次 | 上传用户:icqn2007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  景点名称通常由“专名+通名”构成。在翻译成英语时,通名如山、河、公园、景点等一般要译意,专名则要视情况译意或者译音。有明显含义、反映某种人文或自然地理特征的专名宜译意,如“芦笛岩Reed Flute Cave”、“七星公园Seven-Star Park”:否则宜译音。如“古东景区Gudong Scenic Area”、“愚自乐园Yuzi Paradise”。由于专名有译意或译音之分,而译意又可能不只一种译法,这就导致一名两译或多译,从而给外宾带来不便,也给提高景点国际知名度带来不利。本人在研究桂林景点名称英文译法时发现,规范景点名称英译的难点在于规范景点专名的英译。我认为。规范景点专名英译的硬性原则应是:景点专名要么译意,要么译音,二者只能取其一。至于某一景点的专名究竟该译意,还是该译音,译意又以何种译法为宜,本文所提具体建言仅供有关单位领导和翻译专家考虑。下面所引各种译法,多数来自桂林市旅游局旅游咨询服务中心监制的或该中心推荐的汉英双语宣传品,少数来自国家旅游局编译的英文版TOURIST MAP OFGUILIN(《桂林旅游图》)和WEST CHINATRAVEL GUIDE(《西部中国旅游指南》)。(下面提到这两分宣传品时只用中文名称)为了节约篇幅,对所引英译名称没有一一说明出处。
  
  一、“伏波”和“叠彩”的几种译法选择
  
  桂林旅游咨询服务中心监制的宣传品将“伏波”音译为Fubo,将“伏波山”译为Fubo Hill。该中心推荐的英文版GUILIN WATER SYSTEM TOUR MAP(《两江四湖游览图》)和滨江管理处新近推出的宣传品《伏波一叠彩》将“伏波山”意译为Wave—subduing Hill(制伏波涛的山)。也有的宣传品将其译为Wave-restraining Hill(抑止波涛的山)。这两种意译法都是既达意又符合英语构词法的。我还见过把“伏波山”译为Taming Wave Hill(驯服波涛的山)的,《伏坡一叠彩》甚至把“伏波将军”也意译为Taming Wave General。Taming Wave Hill是中国式英语,应按英语构词法改为Wave-taming Hill,正如众所周知的“热爱和平的人”是peace-lovingpeople,“守法公民”是law-abiding citizen。将“伏坡将军”译为Taming Wave General则更是违背了人名应译音的国际通行惯例。其正确译法应是General Fubo。英文版《中国西部旅游指南》和《桂林旅游图》在文字介绍伏波山时都用了Fubo Hill,却在旅游线路图伏波山的山形旁标写Weaving WaveHill。这一译文很费解。如把Weaving理解为不及物动词分词,则译文含义成了“波涛迂回前进的山”,词不达意。如果说Weaving是及物动词分词,则译文应改为Wave-weaving Hill(使波涛迂回前进的山)。
  用尽心思将“伏波”译意的原由,是把“伏波”的含义追溯到古人所说“麓遏澜回”这一自然地理特征,并力求用英语表达出来。但我认为,不如追溯到东汉初伏波将军马援。事实上,伏波公园内有一重要景点伏波“试剑石”,大门外有巨大雄伟的伏波将军骑射雕塑,将“伏波”音译为Fubo是有据有理的,是可以作为规范译法的。“叠彩山”有两个较为流行的译法:Folded Brocade Hill(彩缎折叠的山)和Diecai Hill,但也有译为Piled SilkHill(丝绸摞砌的山)的,宣传品《伏波一叠彩》就是这样译的。我认为应当用意译来表达历来被誉为“如叠锦彩”这种独特自然景观,不应再用音译Diecai。现有的两种意译法,我觉得均可取,但Foleded Brocade Hill在含义上似更贴切,而且已是国家旅游局两种对外宣传品所统一使用的译名,可以作为规范译法。
  
  二、“世外桃源”的译法刍议
  
  阳朔县和桂林市的旅游宣传品都将“世外桃源”泽写为Shangri-La,有时也写为Shangri-La。阳朔用的全名是Shangri-La Yangshuo,桂林用的全名是Guilin Shangri-La。Shangri-La是否可作为“世外桃源”的规范译名?我觉得大有商榷余地。不论Shangri-La这一译名是指美国作家詹姆斯一希尔顿在小说LOST HORIZEN(《消失的地平线》)里所虚构的与世隔绝的狭谷还是指该小说的创作原型我国云南省迪庆藏族自治州的香格里拉(Shangrila)县,其人文和自然地理特征都不能和阳朔相提并论。将“世外桃源”译为Shangri-La的依据,是由于小说《消失的地平线》被文学评论家誉为西方的LandBlossom Spring(《桃花源记》),Shangri-La被誉为“依甸园”、“乌托邦”、“世外桃源”的代名词。但《消失的地平线》并不就是《桃花源记》;Shangri-La也很难说是Eden(依甸园、完美世界)Utopia(乌托邦、天堂、理想国)和世外桃源(Land ofPeach Blossoms)的代名词。因为Shahgri-La这个词没有固定的、明确的含义或定义。它在现实生活中的用处主要是被用来作大酒店、宾馆的冠名,如Shangri-La Hotel Beiing/Singapore/Bangkok/Tokyo/Sydney……(北京、新加坡、曼谷、东京、悉尼……香格里拉大酒店):人们一听到Shangri-La或“香格里拉”,第一感觉就是某个高档酒店或宾馆,例如桂林人会首先联想到桂林香格里拉大酒店(Shangri-La Hotel Guilin)。我还询问过北京一个有大学学历的友人和已定居美国有美国博士学历的亲人:Shangri-La这个词是什么意思?都答以不知道这个词的意思,只知道有Shangri-La大酒店。现在的实际情况是,与其说Shang6-La是“依甸园”、“乌托邦”、“世外桃源”的代名词,倒不如说它已成为人们心目中的Hotel即“酒店、旅馆”的代名词。Shangri-La也不可能作为“世外桃源”的译名写入宣传品的解说词里,请看阳朔的宣传品《世外桃园》的解说词:“世外桃源景区是根据晋代陶渊明所著的《桃花源记》中描绘的意境,结合当地的田园山水风光开发建设的首批国家AAAA级景区……这就是世外桃源!……This is iust the land ofpeach Blossoms,”(1and和peach的首个字母也应大写)并未把“世外桃源”译成Shangri-La。再看国家旅游局的英文版宣传品《桂林旅游图》,它在标题为Land of Peach Blossom(世外桃源)的景点解说词最后说,景观will make you feel“in the Land 0f Peach Blossom”described by Tao Yuanming(会使你感到身在陶渊明所描绘的“世外桃源”中)。两份宣传品中的Land of Peach Blossoms可以用Shangri-La来取代吗?显然不可。国旅的《桂林旅游图》还采用了阳朔的宣传品《世外桃源Shangri-LaYangshuo》的主题景观照片,照片下面的名称写为Land of Peach Blossom(见附图1),也没有写为Shangri-La Yangshuo。我完全支持国家旅游局的翻译专家拚弃Shangri-La这一译名,也基本上赞成他们的改译,只是必须把Blossom改为Blossoms。我还想提出一个我个人的新见解:既然陶渊明的《桃花源记》的流行译法是Peach Blossom Spring,“世外桃源”的译文Land 0f Peach Blossoms也宜相应改为Peach Blossom Land。理由于下:
  1、用Peach Blossom Land作为桂林特有的一个景区“世外桃源”这一专名的英文名称,以区别于日常所说的无固定地域含义的“世外桃源”的译文the Land of Peach Blossoms。
  2、符合翻译界的共识:地名和景点名称等双语标识的英文译法应避免使用冠词和介词。
  3、便于现有的和将有的冠名“世外桃源”的名称的英译,例如:世外桃源地图Peach BlossomLand Map;世外桃源售票处Peach Blossom LandTickets;世外桃源大酒店Peach Blossom LandHotel;世外桃源高尔夫球场Peach Blossom LandGolf Course等。这些英文名称里的Peach BlossomLand都不宜改为Land of Peach Blossoms。
  
  三、独具匠心的专名英译不宜改译,不容干扰
  
  “乐满地度假世界”的英文译法有三种:2003年版《桂林旅游一图通》里的译法是MerrylandResoa;2007年版《中国西部旅游》里的译法是Lemandi Amusement World;2010年版《多彩兴安醉美小城》里的译法是Merryland Vacation World。《中国西部旅游》没有采用桂林市已有译法的原因,大概是由于英语词汇里没有Merryland这个词。故按专名译音、通名译意的译法作了改译。改译的英文名称虽则正确达意,无可非议,但改译者对桂林原有译法只知其一,不知其二。我很赞赏“乐满地”这个专名取得好,也佩服Merryland Resort这个译法妙;汉其两个名称都算得是独具匠心,超尘脱俗。“乐满地”这个专名是从英语Romantic(浪漫的)一词巧妙地谐音而来,它有“到乐满地观光游览”是“浪漫之旅”(Romantic Tour)的意思,有“游客的乐趣会充满园地每一角落”的意思。“乐满地”的英译也同样巧妙,它将merry(欢乐、娱乐)和land(土地、地方)连缀成一个词,尽管英语词典里没有这个词,但懂英语或操英语的人,一听到或见到这个词,决不会学究式地去查词典。而是会立即理解为或联想为“乐园”、“欢乐的地方”,并接受这个专名。这正如汉语字典里只有“乐园”、“乐趣”、“乐土”、“乐天”等词条,并没有“乐满地”这个词条,我们都毫无疑问地接受了这个名称。倘若真有少数操英语的游客认定Merryland是个英语里没有的词,因而是个含义不明的词,他们也会把它视为一个有音无义的专有名词。即便这样,Merryland仍然是个比Lemandi容易上口、容易记忆的名称。这对于向国外宣传“乐满地”、提高“乐满地”的国际知名度也是大有裨益的。因此,桂林原有译法Merryland Resort不宜改译为Lemandi Amusement World。
  至于上述第三种译法,请看《多彩兴安醉美小城》的汉英双浯宣传标题“浪漫之旅——乐满地度假世界Travel of Romance——Merryland VacationWorld”(见附图3)。这Travel of Romance既丢了“乐满地”的谐音词Romanuc(浪漫的),又混淆了Travel(旅行)和Tour(旅游),使得含义模糊不清;因为英语里只有romance oftravel(旅行奇趣)的说法,罕见有travel of romance的说法。不难看出,Travel of Romance应更正为Romantic Tour。再来看Men3qand Vacation World中的Vacation(假期)World,既不如Amusement(娱乐、消遣、度过空闲时间)World达意,更不如Reso(旅游度假圣地)简洁、明确、常见。更重要的是,在同一份宣传品的末页兴安旅游示意图里,明明有个景点是“乐满地休闲度假世界Merryland Resort”(见附图2),为何其英文名称又改成了Merryland VacationWorld了呢?这是自相矛盾的、不能容许的对桂林多年来的既定英文名称的干扰。
  综上,“乐满地度假世界”的统一规范英文名称只能是Merryland Resort。
  
  四、违背“通名专名化”译法造成的一些专名误译
  
  “通名专名化”是上世纪七十年代末期以来所形成的我国地名的新的译法,是地名译法的一项重要改革。它是专指“单音节专名+单音节通名”构成的地名在译为英语时,要把通名视为专名整体的组成部分,如把“山”视为“泰山”这一专名整体的组成部分,把“江”视为“漓江”这一专名整体的组成部分。因此,单音节专名和单音节通名都要用汉语拼音并连写,然后再加上分开写的通名英译。例如:泰山Taishan Mountain;漓江LiiiangRiver太湖Taihu Lake;汉水Hanshui River;等等。中国地图出版社2006年出版的英文版ATLAS OFCHINA(《中国地图册》)里的“单音节专名+单音节通名”构成的地名,除开译意的专名如“西湖West Lake”等,无一例外都采用了“专名通名化”译法。现在,这种译法已成为翻译界的共识和普通常识。可惜桂林还是有一些翻译工作者竟缺少这点翻译常识,导致新近出版的宣传品仍在将“漓江”、“尧山”、“资江”、“义江”、“灵渠”等误译成“River/Yao Mountain/Zi River/Yi River/Ling Canal等,而不是正确地译为Lijiang RiverzYaoshan Mountain/Zijiang Rive/Lingqu Canal等。为此,我吁请翻译工作者和有关公务员都遵循“专名通名化”译法,避免再出现上述这类滞后于时代的错误译法,以促进桂林景点名称英译的规范化。为了有助于达成共识,我还想指出遵循“专名通名化”
其他文献
[摘要]东兰红色旅游资源品位出众,特色鲜明,而且它与内涵丰富的红水河生态旅游资源交相辉映。推动东兰旅游产业科学发展,必须突出红色旅游这一主题,在此基础上,整合开发红水河生态旅游资源,以“红”带“绿”,以“绿”促“红”,使东兰红色旅游与红水河生态(绿色)旅游互动协调发展,让游客在纵情于绿水青山、陶醉于民族风情的同时,感受那植根于山水间、民族魂的革命伟人的革命精神和领袖风采。  [关键词]东兰;旅游开
期刊
要做好导游接待服务,必须达到以下要求:    一、认真准备 五个清楚    导游员接到出团通知,应亲自到导游部计调手中领取接团任务单,认真按照接团通知单的游客行程安排,准备相关事宜,做到五个清楚:    (一)概况清楚  清楚了解本次旅游活动的时间、地点(全部游览景点)、人数(男女数、儿童数)  1、散客要了解游客姓名、性别、年龄、电话;  2、团队要了解单位名称、地址、电话、联系人;  3、地接
期刊
Tone2 FireBird    现在各种软件合成器层出不穷,我们在选择的时候也会有些无从下手,因为实在是太多了。不过今年新出的这款Tone2 FireBird合成器着实让我感到惊喜,一经试用便爱不释手。    图01:Tone2 FireBird  记得以前听过一首叫做FireBird(火鸟)的印象派乐曲,说起印象派就会想到德彪西,想到高叠置模糊的和声与节奏,也会想起印象派美术大师梵高。Fir
期刊
这次我们给商家们出的考核题目如下     记者巧扮成某公司,其公司想要花25万元RMB左右建一个录音棚。不用考虑装修和编曲,这25万都是用来买设备的,希望经销商能给予合理的合理的设备搭配。   主要要求:   1、能够同时录制、混音64轨24bit,96k的声音   2、有两个主要录制人声的话筒   3、能够录通常和乐器和成套的架子鼓   4、给人声用的话筒使用独立话筒放大器   5、如果可能的话
期刊
[摘要]梅州市把旅游业作为“推动绿色崛起,实现科学发展”的先锋产业,取得了突出的经济效益和社会效益。其“发展旅游就是发展绿色经济”的发展理念,“有战略目标、有产业定位、有科学规划、有工作考核、有部门联动”的发展格局,“大机遇、大旅游、大规划、大营销、大招商、大发展”的发展氛围非常值得在定位、区位、资源、市场、文化等方面均与之有着趋同性的贺州市来总结和借鉴。为此,就贺州打造“华南生态旅游名城”提出转
期刊
(接上期)     完成了上面那些基本设计以后,我们就开始了电路结构的设计,首先要做的部分就是有关CS3310芯片的周边电路:根据PDF文档,画出这一部分的原理图:     简单的介绍一下原理图中各个元件的用途:电容主要用于电源滤波,大容量的电容用于减少电源产生的交流声,而小容量电容用于屏蔽机箱内部的高频干扰。10omh电阻用于过零检测,防止CS3310内部的电阻改变的时候发生咔嗒声。1k的电阻用
期刊
[摘要]建设桂林山水园林城市是一个复杂的系统工程,涉及桂林整个城市各系统建设的横向问题以及桂林山水园林城市发展的纵向问题。用SWOT分析方法对桂林建设山水园林城市进行了全面深入的分析与思考,并提出切实有效的建议。  [关键词]桂林;山水园林城市;SWOT分析;对策    “山水城市”(shan-shui city)概念由钱学森教授于1990年首先提出。他认为:“所谓‘山水城市’即将我国山水画移植到
期刊
[摘要]桂湘黔边区三角地带应依托其丰富独特的旅游资源,积极利用其在桂湘黔边区旅游圈中的腹地区位优势和新时期国家旅游发展战略及西部大开发战略等各种有利发展条件,以地缘、交通、经济、民族、文化等为纽带,立足桂湘黔地区,面向全国,构建区域合作框架,完善市场运作机制,发挥后发优势,打造西南民俗风情旅游金三角。  [关键词]桂湘黔旅游;民俗风情旅游;旅游金三角    桂湘黔边区是我国西南地区较为典型的省际边
期刊
声音长什么样子    上一节说了,声音是由振动产生的,并且讲了一些关于振动的时间(起振、稳态、衰减)的问题。可是,显然这样距离度量声音远远不够,否则,一个12寸的镲片和钢琴听起来应该差不多才对。我们需要一种能描述或者界定声音的方法,这样当你想让远方的朋友了解你新买的钢琴声音的时候,只要靠语言和参数描述就行了,而不必把你的钢琴寄过去给人家弹。    通常来说,我们用音长、音高、音强、音色四个参数来描
期刊
软件和硬件的区别,以及到底谁好谁差,已经是争论了很久的问题了。可以说,自从软件效果器出现以后,就一直在争论。而且,也已经基本有了一个定论,那就是硬件效果器比依靠DSP卡运算的效果器好,而依靠DSP卡运算的效果器比依靠CPU运算的效果器好,当然,这不是一定的,只是大部分的情况。而因为依靠DSP卡运算的效果器和依靠CPU运算的效果器绝大部分以计算机为平台,所以,这两种效果器被统称为软件效果器。而那些模
期刊