文章标题翻译中的历史知识误译

来源 :北京第二外国语学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:myxing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从几种刊物的文章标题的英文翻译入手,重点指出在以下几方面英文翻译存在的问题:关于华夏人文始祖、甲骨文、朝代年号、姓名与民族.笔者认为众多刊物文章标题的英文翻译错误不能准确表达原文作者的思想意图,有些甚至造成误解和歪曲.就此提出正确处理意见,供大家讨论,同时引起大家注意标题翻译质量.
其他文献
详细介绍了LY电厂#1发电机定子绕组故障情况,进行了原因分析,并提出了相应的反措.
论述了菏泽电厂300MW机组运行中发现的汽包水位测量出现偏差问题,进行了详细的原因分析,制定对策,并加以实施,对实施后的效果进行了总结.
采用煤粉浓缩器结构优化的摆动式水平浓淡风煤粉燃烧器进一步提高了锅炉的燃烧效率,增强了锅炉的低负荷着火稳燃性能.最低不投油稳燃负荷已稳定达到40%ECR工况以下.
翻译中的表达和词语翻译是英译汉中最基础的一环,也是很关键的一环.而'当当入耳'和'的的不休'始终是英汉翻译中常出现的毛病.毛荣贵教授的《英译汉技巧新编
以胜利电厂#2冷却塔试验的结果为依据,介绍了胜利电厂如何利用现有的试验条件,分析冷却塔运行现状,并找出#2冷却塔存在的问题,提出了相应的解决建议.