中外服装品牌命名理据对比研究

来源 :翻译论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dfdfdfdfgdfdfg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
商标翻译是跨文化交际的活动,本文从语音理据、语义理据、语用理据三方面分析了中外服装品牌命名理据特点与差异,得出只有三者相结合,才能符合目标语人们的语言习惯,从而避免交际障碍,以达到进行有效的跨文化交际之目的。 Trademark translation is an activity of intercultural communication. This paper analyzes the characteristics and differences of the naming rationale of Chinese and foreign apparel brands from three aspects: phonetic motivation, semantic motivation and pragmatic motivation. It concludes that only when the three are combined can one meet the language habits of the target language, So as to avoid communicative barriers and achieve the purpose of effective intercultural communication.
其他文献
1.划锄镇压,增温保墒 划锄要因地因苗制宜,对于旺苗和徒长麦田在起身期要进行深耕断根,划锄深度在10厘米左右,断老根,促新根,锄后压实控上促下,变旺苗徒长苗为壮苗;对播种过深的麦苗,返青