论文部分内容阅读
在中国的主要贸易伙伴国想方设法控制与日俱增的公共养老金和医疗费用之际,它们或许没有意识到,中国当前正为其迅速老龄化的人口构建保障体系的努力也与它们休戚相关前几年,中国政府对公共扶助体系的支出大幅增加。结果,养老现在成为中国政府的最昂贵职能。中国政府建立了一套混合型养老金体系,既依靠传统方式向工作单位收取离职即付的养老费,又强制性设立个人账户,劳动者可以用这个账户里的钱支付退休生活费的一半到2/3。但这种制度已经造成
As China’s major trading partners find ways to rein in rising public pensions and health care costs, they may not be aware that China’s current efforts to build a safeguards system for its rapidly aging population are also tied to them. A few years ago, The Chinese government has greatly increased its spending on the public assistance system. As a result, pension is now the most expensive function of the Chinese government. The Chinese government has set up a hybrid pension system that relies on the traditional way of collecting part-time pension payments from work units as well as setting up mandatory personal accounts. Laborers can use this account to pay half of their retirement expenses to 2 / 3. But this system has been created