论文部分内容阅读
【摘要】典故是民族特色文化的承载媒介,是民族文明和语言文化凝结而成的产物。英美文学中的典故约定俗成,一方面它结构简单、短小精悍,另一方面却又寓意深厚,使用广泛。也正是由于其丰富的文化蕴含性,对来自不同文化背景的人形成了理解障碍,造成了英译翻译时的困难。怎样将带有西方特色的文学典故成功翻译, 用适当的汉语表达出来,已经成为翻译领域中众多人士研讨的课题。本文首先对英美文学典故以及英美文学典故标准与现状进行了阐述,其次对直译法、套译法及译意法在英美文学典故翻译中的应用进行分析并提出合理的建议,希望对译者有所帮助。
【关键词】英美文学典故 翻译标准 翻译方法 影响因素
从古至今,典故犹如一颗璀璨的明珠在文学的金字塔中熠熠生辉,其语句简练、含义深刻,演变成呈现民族文明与文化的外在体现形式。英美文学中的典故多数始源于希腊罗马神话、《圣经》与历史事件,其在文学作品中的使用颇为广泛,只有了解这些典故的含义,才能真正了解西方文化,因此掌握合适的方法来准确翻译英美文学典故就显得非常重要。
一、英美文学典故
英美文学中典故能够传递民族文化信息,借助简洁化的语句将冗长的生活阅历以及复杂的社会关系呈现出来。英美文学典故的从目前来看有这几种起源:一是起源于源自基督徒的圣经故事;二是起源于希腊罗马神话;三是起源于莎士比亚等西方著名作家的作品;四是起源于寻常生活或历史事件,经过人们长期口口相传而流传下来,世代沿袭与发展。
二、英美文学典故翻译标准与现状
“信、达、雅”均是翻译所达到的三种境界。其中,“信”是翻译的最低要求,是指译者要如实恰当地把原文所反映的意思用汉语表达出来。“达”是指在完成“信”的基础上要使译文通顺,符合原文的语法和语用习惯。“雅”是三者中最高的标准,是要在实现前两者效果的基础上,使译文生动形象、与原文的写作风格高度一致。目前,在对英美文学典故翻译过程中“信”在达成上不存在较大的难度系数,“达”与“雅”对于多数译者来说,并不容易达成,还需要译者多加了解中西方语言和文化。尤其是“雅”更是要求译者对文学作品以及中西文化背景都有深刻的了解。
三、常见的英美文学典故翻译方法
为了将英美文学中的典故精确的翻译出来,明确被译典故起源是基础,继而应用有效的方法将其寓意呈现出来。常见的英美文学典故英译汉方法有三种:直译法、套译法以及译意法。
1.直译法。直译方法在英美文学典故翻译中的应用不等于死译或硬译,其是对作品初始创作形式的尊敬,而不是对其做出冗余的批注或者是对其含义进行刻意延展,而只是参照字面意思直接翻译。该种翻译方式通常被应用在一些在汉语中就能快速搜寻到与匹配的概念的典故,这种翻译方法是在读者认可的基础上被应用的,直译方法的应用使读者快速的理解英美文学内涵,感受东西方文化之间的风韵,同时还发挥充实本族语言体系的作用。例如Crocodile tears(鳄鱼的眼泪);A wolf in sheep’ s clothing(披羊皮的狼);A cat has nine lives(猫有九条命);Pandora’s Box(潘多拉的盒子)等。
2.套译法。英美文化在本质上与中国民族的文化之间存在显著的差异性,上文所描述的完全对应情况是极为罕见的,若译者对一些典故不假思索就采用直译方法,很多地方是令译者无法解读的,面对应用直译方法翻译出来的文章,个体总会产生别样的联想内容,削弱了英美文学中典故翻译的顺畅性,此时英美文学作品内涵精确性传达目标的实现就受到了重重阻碍。但是若某些习语和汉语存在相近的意义,套译方法的应用所取得的翻译效果还是极为可观的,即借用中文典故把其呈现出来。如Can the leopard change his spots
(江山易改本性难移);Better be the head of a dog than the tail of a lion(宁为鸡头,不作凤尾);Someprefer turnips and others pears.(萝卜自菜各有所爱);Cast pearls before swine(对牛弹琴)等。
3.意译法。部分英美典故与西方本族习惯或社会风气之间存在密切的关联性,在汉文辞典中无法搜寻到与之相匹配的概念,套译方法应用上体现出牵强性特征,而译意方法的应用效果还是较为理想的。但是这一方法的应用前提是不能使原文自体内涵发生变动,译者也应该对典故产生的社会背景有一定的认识,否则译意出的典故就会贻笑大方。
例如《圣经》中的An Apple of Dis-cord,如果用直译法翻译就是“纠纷的苹果”,显然无法解释清楚,若能够对其故事有一定了解,那么再进行翻译,效果就会有显著的变化,将其正确翻译为“祸根”、“不和之因”。与之相似的例子是多样化的,born with a silver spoon in one’s mouth(出自《伊索寓言》),若对其进行直接翻译,结果为:含着一把银勺出生,恰当性显著缺乏,在对其故事背景有一定认识以后,就能够做出准确的翻译,即生在富贵人家;又如Double Durch(胡说八道);Take French leave(不辞而别);To rain cats and dogs (倾盆大雨)等。
四、综合考虑典故翻譯的影响因素,灵活使用翻译方法
为了提高英美文学典故翻译质量,译者在翻译英美文学典故时应注意针对不同的情况,综合考虑以下几种影响因素,灵活使用翻译方法。
一是重视对英美文学典故的文化背景的理解。文化背景的差异性是影响英美文学典故翻译的重要因素。英美文学与东方文学所形成的文化背景、宗教信仰及风俗习性上的不同,是东西方文学差异所形成的内在原因,同时也是导致译者对于典故理解感到困难的重要因素。为了避免对典故的翻译只使用直译法而忽略了其字面之外的含义,译者应该在翻译之前对典故的起源背景进行深入的了解,在此基础上整合中国传统文化与语言习惯,把英美文学中的典故的真实意思用符合中国语言习惯的方式译出来。
【关键词】英美文学典故 翻译标准 翻译方法 影响因素
从古至今,典故犹如一颗璀璨的明珠在文学的金字塔中熠熠生辉,其语句简练、含义深刻,演变成呈现民族文明与文化的外在体现形式。英美文学中的典故多数始源于希腊罗马神话、《圣经》与历史事件,其在文学作品中的使用颇为广泛,只有了解这些典故的含义,才能真正了解西方文化,因此掌握合适的方法来准确翻译英美文学典故就显得非常重要。
一、英美文学典故
英美文学中典故能够传递民族文化信息,借助简洁化的语句将冗长的生活阅历以及复杂的社会关系呈现出来。英美文学典故的从目前来看有这几种起源:一是起源于源自基督徒的圣经故事;二是起源于希腊罗马神话;三是起源于莎士比亚等西方著名作家的作品;四是起源于寻常生活或历史事件,经过人们长期口口相传而流传下来,世代沿袭与发展。
二、英美文学典故翻译标准与现状
“信、达、雅”均是翻译所达到的三种境界。其中,“信”是翻译的最低要求,是指译者要如实恰当地把原文所反映的意思用汉语表达出来。“达”是指在完成“信”的基础上要使译文通顺,符合原文的语法和语用习惯。“雅”是三者中最高的标准,是要在实现前两者效果的基础上,使译文生动形象、与原文的写作风格高度一致。目前,在对英美文学典故翻译过程中“信”在达成上不存在较大的难度系数,“达”与“雅”对于多数译者来说,并不容易达成,还需要译者多加了解中西方语言和文化。尤其是“雅”更是要求译者对文学作品以及中西文化背景都有深刻的了解。
三、常见的英美文学典故翻译方法
为了将英美文学中的典故精确的翻译出来,明确被译典故起源是基础,继而应用有效的方法将其寓意呈现出来。常见的英美文学典故英译汉方法有三种:直译法、套译法以及译意法。
1.直译法。直译方法在英美文学典故翻译中的应用不等于死译或硬译,其是对作品初始创作形式的尊敬,而不是对其做出冗余的批注或者是对其含义进行刻意延展,而只是参照字面意思直接翻译。该种翻译方式通常被应用在一些在汉语中就能快速搜寻到与匹配的概念的典故,这种翻译方法是在读者认可的基础上被应用的,直译方法的应用使读者快速的理解英美文学内涵,感受东西方文化之间的风韵,同时还发挥充实本族语言体系的作用。例如Crocodile tears(鳄鱼的眼泪);A wolf in sheep’ s clothing(披羊皮的狼);A cat has nine lives(猫有九条命);Pandora’s Box(潘多拉的盒子)等。
2.套译法。英美文化在本质上与中国民族的文化之间存在显著的差异性,上文所描述的完全对应情况是极为罕见的,若译者对一些典故不假思索就采用直译方法,很多地方是令译者无法解读的,面对应用直译方法翻译出来的文章,个体总会产生别样的联想内容,削弱了英美文学中典故翻译的顺畅性,此时英美文学作品内涵精确性传达目标的实现就受到了重重阻碍。但是若某些习语和汉语存在相近的意义,套译方法的应用所取得的翻译效果还是极为可观的,即借用中文典故把其呈现出来。如Can the leopard change his spots
(江山易改本性难移);Better be the head of a dog than the tail of a lion(宁为鸡头,不作凤尾);Someprefer turnips and others pears.(萝卜自菜各有所爱);Cast pearls before swine(对牛弹琴)等。
3.意译法。部分英美典故与西方本族习惯或社会风气之间存在密切的关联性,在汉文辞典中无法搜寻到与之相匹配的概念,套译方法应用上体现出牵强性特征,而译意方法的应用效果还是较为理想的。但是这一方法的应用前提是不能使原文自体内涵发生变动,译者也应该对典故产生的社会背景有一定的认识,否则译意出的典故就会贻笑大方。
例如《圣经》中的An Apple of Dis-cord,如果用直译法翻译就是“纠纷的苹果”,显然无法解释清楚,若能够对其故事有一定了解,那么再进行翻译,效果就会有显著的变化,将其正确翻译为“祸根”、“不和之因”。与之相似的例子是多样化的,born with a silver spoon in one’s mouth(出自《伊索寓言》),若对其进行直接翻译,结果为:含着一把银勺出生,恰当性显著缺乏,在对其故事背景有一定认识以后,就能够做出准确的翻译,即生在富贵人家;又如Double Durch(胡说八道);Take French leave(不辞而别);To rain cats and dogs (倾盆大雨)等。
四、综合考虑典故翻譯的影响因素,灵活使用翻译方法
为了提高英美文学典故翻译质量,译者在翻译英美文学典故时应注意针对不同的情况,综合考虑以下几种影响因素,灵活使用翻译方法。
一是重视对英美文学典故的文化背景的理解。文化背景的差异性是影响英美文学典故翻译的重要因素。英美文学与东方文学所形成的文化背景、宗教信仰及风俗习性上的不同,是东西方文学差异所形成的内在原因,同时也是导致译者对于典故理解感到困难的重要因素。为了避免对典故的翻译只使用直译法而忽略了其字面之外的含义,译者应该在翻译之前对典故的起源背景进行深入的了解,在此基础上整合中国传统文化与语言习惯,把英美文学中的典故的真实意思用符合中国语言习惯的方式译出来。