论文部分内容阅读
美国人出书喜欢套用爱德华·吉本的史学名著《罗马帝国衰亡》这个书名,不论是个人的传记,还是一国的兴衰,甚至一家大公司的创业始末,每年总有一两本用《×××的兴衰》的书名出现。现在我要为我国著名老翻译家冯亦代写一篇人物素描,想了半天,觉得仿用这个书名来作文章的标题和主题,倒是十分恰当的,只是在“兴,衰”之后,还须添上“复兴”一笔,这才齐全。
Americans like to publish a book entitled Edward J Gibben’s famous book “The Fall of the Roman Empire,” the title, whether personal biography, or the rise and fall of a country, or even the start of a large company, every year there are always one or two “× × X’s rise and fall, ”the title appears. Now I am going to write a sketch of a character for Feng Yi, a famous old translator in my country. After a long time, I feel it is quite appropriate to imitate the title and theme of this essay to imitate this title. Only after “Xing and Huai” Tim “rejuvenation” a sum, this is complete.