冯亦代翻译生涯的兴、衰和复兴

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国人出书喜欢套用爱德华·吉本的史学名著《罗马帝国衰亡》这个书名,不论是个人的传记,还是一国的兴衰,甚至一家大公司的创业始末,每年总有一两本用《×××的兴衰》的书名出现。现在我要为我国著名老翻译家冯亦代写一篇人物素描,想了半天,觉得仿用这个书名来作文章的标题和主题,倒是十分恰当的,只是在“兴,衰”之后,还须添上“复兴”一笔,这才齐全。 Americans like to publish a book entitled Edward J Gibben’s famous book “The Fall of the Roman Empire,” the title, whether personal biography, or the rise and fall of a country, or even the start of a large company, every year there are always one or two “× × X’s rise and fall, ”the title appears. Now I am going to write a sketch of a character for Feng Yi, a famous old translator in my country. After a long time, I feel it is quite appropriate to imitate the title and theme of this essay to imitate this title. Only after “Xing and Huai” Tim “rejuvenation” a sum, this is complete.
其他文献
前言  上世纪80年代的台湾艺术圈,众声喧哗,先有雕塑界呼吁在建筑法规中制定比例设置艺术品,引来官员呼应,但是最终只是口中的空头政策;尔后经由媒体强力报导、1%艺术基金的观念得以被引介被讨论。上世纪90年代,借由文化艺术奖助条例的立法,完成了《公共艺术设置办法》、此乃继韩国于1986年之后,成为亚洲地区第二个将公共艺术政策立法者,确立了公共艺术是文化建设的一环,让美质美感进入民众的日常生活,树立艺