译语旁议

来源 :读书 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ww5118529
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  《读书》杂志第四期上刊载了张隆溪同志的《管窥蠡测》,其中将anti-hero一词译成“反英雄”。第七期上又见吴希义同志的文章,谓“……把anti-hero译为‘反英雄’稍嫌不妥。”“考anti-这个英语前缀,包含汉语的‘反’、‘抗’、‘防’、‘排除’等多种意义。……所以把anti-hero译为‘非英雄’值得一荐。”吴文所援三则例子,言之颇成其理,然犹嫌尚未达意。
  Hero一词,既有“英雄”一义,又当“主角”一解。在一般意义上译成“英雄”自无问题,但是在文学批评中,hero一词(尤其在anti-hero这样的术语中)主要指作品的主角。在传统模式中,主角一般都是英雄,因此,这个词的双重含义是不可忽略的。
  以往的文学作品中,主人公大多或英俊漂亮,或粗犷豪爽,或聪明,或善良,虽然历尽艰难,最终必然有完满的结局。这类主角是“英雄式”的。然而在现代文学中,却一反传统。许多作品的主角与过去截然相反,作家们刻划的典型人物形象以anti-hero的面貌出现,约瑟夫·海勒笔下的尤索林就是一例。这一类主人公的典型特征是:他们既没有崇高壮烈的英雄行为,也没有出类拔萃的个人品格;他们在灵与肉两方面缺乏统一完整的性格,在与客观世界的关系上,不是他们征服世界,而是环境将他们压倒;他们虽有善良的品质,也试图奋斗,但是在实现理想和愿望的过程中所作出的任何努力都落了空,受到了生活的狠狠讽刺和嘲弄,致使他们扮演的不是令人心酸同情的小丑角色,便是无能为力的受难者,或者叫做“倒霉蛋”。这一类主角是现代社会的产物,亦可说是现代西方典型环境中的典型性格。
  据此,我觉得拟将anti-hero一词译成“非传统英雄式的主角”较为妥切。前几年在教“美国文学史”课中,讲到索尔·贝娄作品中的anti-hero时,即以此译作解,学生们认为一听就明白。若译成“非英雄”或“反英雄”,那么对西方现代文学不甚了解的读者可能会误解成“坏蛋”的概念,确实也曾有人问过我:“anti-hero是否就是villain(坏人,反面人物)?”
  英语中还有与此类似的“anti-novel”一词。若译成“反小说”或“非小说”,同样会引起偏误。我觉得应译作“非传统创作法的小说”。英美人的语言概念和我们汉语的习惯概念之间往往有一层“隔”,翻译要化“隔”为“不隔”,在没有确切的对应词时,有时译文可能要“噜”一些,然而我觉得是必要的。
  以上一点陋见,未知正确与否,愿就正于张、吴两位及其他同志。
  
其他文献
现代社会,女人和男人一样需要在职场里周旋,付出的精力和努力几乎一样多,但是,在职场之外,女人往往还有一个更广阔的舞台需要去长袖善舞,那就是家庭。毫无疑问,在家庭中,女人要付出比男人更多的努力,比如对孩子的抚育,对老人的照顾,所以,从某种意义上说,在这个社会里,女人有时候比男人更累。  安置心灵的空间  现代女人已经颠覆了过去小鸟依人的形象,在职场里打拼,真的可以用“巾帼不让须眉”来形容了。在家庭里
英国著名作家乔治·奥威尔曾写过一本名叫《动物庄园》的书,里面各色动物之间的斗争让人印象深刻。事实上,我们枕边的男人内心里也隐藏着一只小兽呢。只有发现了他内心的动物属性,专门制定独属的“闺房战术”,才能让你和他在床第之间更加“性福”。    虎男  性格关键词:粗犷 粗心 男子气   A、粗心大意,很难记住你的生日,更不用说结婚纪念日等特殊日子了,很少会对你说“我爱你”,表达感情最喜欢的方
《美丽的托斯卡纳》  作者:弗朗西斯·梅斯  出版:南海出版公司    作为《托斯卡纳的艳阳下》的续集,《美丽的托斯卡纳》出版了,这期间作者弗朗西斯在托斯卡纳“翘过了”十年的闲散生活。在这本续集这次书中没有什么更深刻或新鲜的话题,仍旧是:一栋杏黄色外墙、面朝山谷的房子;一个有着欣然春日晴朗夏日的乡野;一种充满阳光、欢乐、歌声、美酒与旅行的自然生活。  美好的生活何须变化?我们只怕它持续的时间不够长