以“衡”求“恒”——王刚访谈

来源 :画刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hqxx03447
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《画刊》:您是在什么样的契机下与艺术结缘的?王刚:其实是个人爱好。我本人学管理,MBA毕业,在国企做过好多年的管理工作。最初,对艺术的爱好是作为一个休闲或者生活的趣味。10多年前,朋友们在一起喝茶、谈 “Pictorial”: What kind of opportunity are you associated with art? Wang Gang: In fact, is a personal hobby. I myself study management, MBA graduation, in state-owned enterprises have done many years of management. At first, the hobby of art was as a leisure or lifestyle interest. More than 10 years ago, my friends were having tea together
其他文献
凯瑟琳·安·波特(1890-1980)是二十世纪美国南方文坛一位杰出的女作家。波特的中短篇小说素以精巧的构思、细腻的文笔和隽永的内涵闻名。其中最有影响力的是几部表现一个叫
海登·怀特认为,“历史”不仅是指我们能够研究的对象以及我们对它的研究,而且是,甚至首先是借助一类特别的写作出来的话语而达到的与过去的某种关系。之所以说历史是一个文
英语公众演讲语篇的分析,在现代语言学研究中是一个很重要的领域。国内外学者们已经从语用学、交际学、系统功能语法、文体学和修辞学等诸多视角对此类语篇进行了全面系统的研
经过五十多年的发展壮大,欧洲一体化的步伐已经从最初的欧洲煤钢联营发展到了今天的欧洲联盟,成员国也从始建时的六国发展到了今天的二十五个国家。欧洲一体化所涉及的内容也早
新建本科院校是顺应时代发展需要而组建的新型大学,其管理模式正处在摸索阶段,没有现成的模式可套用.在摸索过程中,不管选择哪一种管理模式与手段.都必须考虑三个因素,即时势
翻译作为沟通不同语言与文化的桥梁,在跨文化交际中起着不可或缺的作用。译者在翻译的过程中总会面临翻译策略的选择。翻译策略是指译者在处理源语与译语语言文化差异时所用的
近几十年来,许多语言学家将政治演讲视为一类特殊的语篇,采用不同的语言学方法对其进行了多角度的研究,也取得了不少成果。但是目前绝大多数的政治语篇分析都只是集中分析语言符