论文部分内容阅读
“丰君(丰子恺)的画,我向来不甚赞成,形似学竹久梦二,但是浮滑肤浅,不懂‘滑稽’。”1963年,在给某香港作家的信中,周作人对丰子恺极尽挖苦之能事。
其实,周作人早年曾撰文称赞丰子恺的漫画。丰子恺成名,源于文学研究会机关刊物《文学周报》的最早推重,而周作人正是该会的精神领袖。周作人不满,皆因丰子恺曾为《儿童杂事诗》配图。
1945年12月,周作人以汉奸罪被逮捕,初被判死刑,后改为15年,羁于南京老虎桥监狱,万分痛苦中,以写《儿童杂事诗》自遣。国民党败退大陆后,周作人重获自由,为解决生活困难,将这批诗卖与《亦报》,《亦报》请丰子恺配漫画后刊载,轰动一时。为周作人的诗配图,丰子恺冒了不小的政治风险,本有帮衬之意,为何周作人不感恩,反而恶语相向?丰子恺究竟怎么惹着周作人了?
丰子恺自幼好美术,1914年考入浙江第一师范时,李叔同在此任美术教师。李叔同重视西洋素描绘画的严格训练,令丰子恺大开眼界,此后两年,丰子恺几乎放弃了其他所有学科,专攻绘画。1919年夏毕业时,丰子恺因成绩不佳,工作无着落,又不愿回故乡小学任教,便跟着两位学长到上海开美术学校,教西洋画。对这段从教经历,丰子恺自嘲为“卖野人头”(指用假货欺骗别人)。随着大批留日美术生回国,靠劣质翻印品来了解西洋画的丰子恺自觉难再维持。
一次,丰子恺布置学生画静物,以青皮橘子为标本,却触发了他的伤感:“我自己犹似一只半生半熟的橘子,现在带着青皮卖掉,给人家当作习画标本了”。他下决心要当“留洋美术家”。最终,母亲变卖了部分家产,加上岳父资助,1921年春,丰子恺来到日本。
到了日本,丰子恺才知道什么是真正的西洋画,才发现自己竞差得这么多,而好不容易搞来的那点钱,只够在日本待十个月。丰子恺异常灰心,常常逃课。于迷茫与焦虑中,丰子恺在一家旧书店意外发现了竹久梦二的画集。竹久梦二是一位业余画家,擅长用漫画表达朦胧的伤感,技法洗练,浅白易懂,却别有一番滋味。虽不被主流接纳,却深受普通民众喜爱。丰子恺看后,感到这是自己今后努力的方向。一方面,竹久梦二式的画重在创意,对技法要求不高;另一方面,放弃油彩与画布,转向纸墨,易被东方人接受。
丰子恺原本不太熟悉国画,但清末画家曾衍东给他以启迪。曾衍东一生蹉跎于官场,漂泊困顿,晚年竟以卖画为生。他喜画人物,用笔自由,作品饱含幽默。在中国,曾衍东寂寂无闻,在日本却很有名气。从曾衍东的画中,丰子恺发现,笔墨不必恪守前人定则。
回国后,丰子恺一边教书,一边尝试竹久梦二式的画风。1925年,经朱自清推荐,丰子恺得到《文学周报》主编郑振铎的重视,《文学周报》辟出专栏,定期发表丰子恺的作品。1926年,由丰子恺画插图的俞平伯的诗集《忆》出版,在文化界引起轰动。周作人撰文说:“这种插画在中国也是不常见的……中国有没有这种漫画,我们外行人不能乱说,在我却未曾见到过,因此对于丰君的画不能不感到多大的兴趣了。”文中“多大的兴趣”,即“很大的兴趣”。
“抗战”爆发后,周作人附逆,舆论哗然,携家南逃的丰子恺还为周作人辩护,认为:“周先生附逆不见得确实,不过因为他是个文人,易受攻击罢了。”
1939年年底,看到丰子恺出版的《漫画阿Q正传》,周作人感到很不满意,认为远不如另一人画的阿Q好,便在媒体上发文批评,说:“丰君的画从前似出于竹久梦二,后来渐益浮滑。”周作人说丰子恺“浮滑”,意指丰子恺知名度提高后,开始卖画,为满足用户需求,不得不在画面上添加他并不擅长的山水,且多设色,与早期相比,此时作品创造力下降,偏向甜俗。周作人的批评有些道理,但文章发在敌占区的媒体上,丰子恺可能没看到。
到了1950年2月,《亦报》发表了周作人的《儿童杂事诗》,署名为“东郭生”,丰子恺此时已甚少作画,碍于旧情,勉力为之配图,但他的配图常背离原诗。比如“荸荠甘蔗一筐盛,梅子樱桃赤间青。更有杨梅夸紫艳,输它娇美水红菱”,丰子恺画的却是豌豆与樱桃,并自配白朴诗句“樱桃豌豆分儿女,草草春风又一年”。再比如“瓜皮满地绿沉沉,桂树中庭有午荫。蹑足低头忙奔走,捉来几许活苍蝇”,诗中明明说的是桂树,他却画成芭蕉。
如事先沟通,这本是小问题,但这个“合作”事先未征求周作人意见,周成名早,长年以文坛领袖自居,此时山穷水尽,对人情冷暖极敏感。《亦报》发表《儿童杂事诗》时,丰子恺配图所占面积大,周作人的诗占面积很小,俨然成了周作人在给丰子恺的画配诗。周作人一直瞧不起丰子恺这类“海派”文人,对此难免耿耿于怀。
1950年后,周作人埋头翻译,全靠每月从人民文学出版社预支的200元稿费生活,因家中开销大,四处哭穷,后人民文学出版社将预支稿费提到400元,他仍不够用。1962年,他甚至将个人日记作价1800元卖给鲁迅博物馆。而1952年后,丰子恺先后担任上海文史馆馆员、中国美术家协会上海分会副主席等要职,风光一时。在落差面前,周作人心态有些失衡。
1961年12月,丰子恺开始翻译《源氏物语》,这是当时人民文学出版社的重点工程。出版社先是交给钱稻孙译,但钱稻孙译得太慢,出版社只好换成丰子恺,却让周作人校記。对于这一安排,周作人当然不服气,在《源氏物语》上,周作人曾下过苦功夫,学了古日语,在他看来,只在日本“游学”十个月的丰子恺没有译此书的资格。拿到丰子恺的译稿后,周作人发现用的是明清小说式的语言,而非文言,立即表示应彻底扔掉,在给某作家的信中,周作人甚至说:“近见丰氏源氏译稿,乃是茶店说书,似尚不明白源氏是什么书也。”
为翻译《源氏物语》,丰子恺曾登门拜访周作人,双方一生中的直接接触似乎只有这一次,但这次拜访也未能消除周作人的偏见。
编辑/冰如
其实,周作人早年曾撰文称赞丰子恺的漫画。丰子恺成名,源于文学研究会机关刊物《文学周报》的最早推重,而周作人正是该会的精神领袖。周作人不满,皆因丰子恺曾为《儿童杂事诗》配图。
1945年12月,周作人以汉奸罪被逮捕,初被判死刑,后改为15年,羁于南京老虎桥监狱,万分痛苦中,以写《儿童杂事诗》自遣。国民党败退大陆后,周作人重获自由,为解决生活困难,将这批诗卖与《亦报》,《亦报》请丰子恺配漫画后刊载,轰动一时。为周作人的诗配图,丰子恺冒了不小的政治风险,本有帮衬之意,为何周作人不感恩,反而恶语相向?丰子恺究竟怎么惹着周作人了?
丰子恺自幼好美术,1914年考入浙江第一师范时,李叔同在此任美术教师。李叔同重视西洋素描绘画的严格训练,令丰子恺大开眼界,此后两年,丰子恺几乎放弃了其他所有学科,专攻绘画。1919年夏毕业时,丰子恺因成绩不佳,工作无着落,又不愿回故乡小学任教,便跟着两位学长到上海开美术学校,教西洋画。对这段从教经历,丰子恺自嘲为“卖野人头”(指用假货欺骗别人)。随着大批留日美术生回国,靠劣质翻印品来了解西洋画的丰子恺自觉难再维持。
一次,丰子恺布置学生画静物,以青皮橘子为标本,却触发了他的伤感:“我自己犹似一只半生半熟的橘子,现在带着青皮卖掉,给人家当作习画标本了”。他下决心要当“留洋美术家”。最终,母亲变卖了部分家产,加上岳父资助,1921年春,丰子恺来到日本。
到了日本,丰子恺才知道什么是真正的西洋画,才发现自己竞差得这么多,而好不容易搞来的那点钱,只够在日本待十个月。丰子恺异常灰心,常常逃课。于迷茫与焦虑中,丰子恺在一家旧书店意外发现了竹久梦二的画集。竹久梦二是一位业余画家,擅长用漫画表达朦胧的伤感,技法洗练,浅白易懂,却别有一番滋味。虽不被主流接纳,却深受普通民众喜爱。丰子恺看后,感到这是自己今后努力的方向。一方面,竹久梦二式的画重在创意,对技法要求不高;另一方面,放弃油彩与画布,转向纸墨,易被东方人接受。
丰子恺原本不太熟悉国画,但清末画家曾衍东给他以启迪。曾衍东一生蹉跎于官场,漂泊困顿,晚年竟以卖画为生。他喜画人物,用笔自由,作品饱含幽默。在中国,曾衍东寂寂无闻,在日本却很有名气。从曾衍东的画中,丰子恺发现,笔墨不必恪守前人定则。
回国后,丰子恺一边教书,一边尝试竹久梦二式的画风。1925年,经朱自清推荐,丰子恺得到《文学周报》主编郑振铎的重视,《文学周报》辟出专栏,定期发表丰子恺的作品。1926年,由丰子恺画插图的俞平伯的诗集《忆》出版,在文化界引起轰动。周作人撰文说:“这种插画在中国也是不常见的……中国有没有这种漫画,我们外行人不能乱说,在我却未曾见到过,因此对于丰君的画不能不感到多大的兴趣了。”文中“多大的兴趣”,即“很大的兴趣”。
“抗战”爆发后,周作人附逆,舆论哗然,携家南逃的丰子恺还为周作人辩护,认为:“周先生附逆不见得确实,不过因为他是个文人,易受攻击罢了。”
1939年年底,看到丰子恺出版的《漫画阿Q正传》,周作人感到很不满意,认为远不如另一人画的阿Q好,便在媒体上发文批评,说:“丰君的画从前似出于竹久梦二,后来渐益浮滑。”周作人说丰子恺“浮滑”,意指丰子恺知名度提高后,开始卖画,为满足用户需求,不得不在画面上添加他并不擅长的山水,且多设色,与早期相比,此时作品创造力下降,偏向甜俗。周作人的批评有些道理,但文章发在敌占区的媒体上,丰子恺可能没看到。
到了1950年2月,《亦报》发表了周作人的《儿童杂事诗》,署名为“东郭生”,丰子恺此时已甚少作画,碍于旧情,勉力为之配图,但他的配图常背离原诗。比如“荸荠甘蔗一筐盛,梅子樱桃赤间青。更有杨梅夸紫艳,输它娇美水红菱”,丰子恺画的却是豌豆与樱桃,并自配白朴诗句“樱桃豌豆分儿女,草草春风又一年”。再比如“瓜皮满地绿沉沉,桂树中庭有午荫。蹑足低头忙奔走,捉来几许活苍蝇”,诗中明明说的是桂树,他却画成芭蕉。
如事先沟通,这本是小问题,但这个“合作”事先未征求周作人意见,周成名早,长年以文坛领袖自居,此时山穷水尽,对人情冷暖极敏感。《亦报》发表《儿童杂事诗》时,丰子恺配图所占面积大,周作人的诗占面积很小,俨然成了周作人在给丰子恺的画配诗。周作人一直瞧不起丰子恺这类“海派”文人,对此难免耿耿于怀。
1950年后,周作人埋头翻译,全靠每月从人民文学出版社预支的200元稿费生活,因家中开销大,四处哭穷,后人民文学出版社将预支稿费提到400元,他仍不够用。1962年,他甚至将个人日记作价1800元卖给鲁迅博物馆。而1952年后,丰子恺先后担任上海文史馆馆员、中国美术家协会上海分会副主席等要职,风光一时。在落差面前,周作人心态有些失衡。
1961年12月,丰子恺开始翻译《源氏物语》,这是当时人民文学出版社的重点工程。出版社先是交给钱稻孙译,但钱稻孙译得太慢,出版社只好换成丰子恺,却让周作人校記。对于这一安排,周作人当然不服气,在《源氏物语》上,周作人曾下过苦功夫,学了古日语,在他看来,只在日本“游学”十个月的丰子恺没有译此书的资格。拿到丰子恺的译稿后,周作人发现用的是明清小说式的语言,而非文言,立即表示应彻底扔掉,在给某作家的信中,周作人甚至说:“近见丰氏源氏译稿,乃是茶店说书,似尚不明白源氏是什么书也。”
为翻译《源氏物语》,丰子恺曾登门拜访周作人,双方一生中的直接接触似乎只有这一次,但这次拜访也未能消除周作人的偏见。
编辑/冰如