文化视阈下翻译的可译性及其限度探究

来源 :语文学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xjx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
全球文化趋同环境下,英汉语言中的相似成分不断增多,它们在译语语境中的信息传输越来越充分,其可译性不断提高。与此同时,语言和文化的民族特性又会阻碍英汉语境之间的完全趋同,英汉两种语言在译语语境中的信息传输不会完全等同于它们在源语语境中的信息负载,因此文化趋同环境下语言的可译性在总体上将不断扩大,但其局部的可译性限度也将长期存在。 In the context of global cultural convergence, the similarities and differences between English and Chinese are increasing, and their information transmission in the context of target language is more and more full, and its translatability is constantly improving. At the same time, the ethnic characteristics of language and culture, in turn, will hinder the complete convergence between the English and Chinese contexts. The transmission of information between the two languages ​​in the target language context will not be exactly the same as their information load in the context of the source language Therefore, the translatability of language under the environment of cultural convergence will continue to expand on the whole, but its local translatability limit will also exist for a long time.
其他文献
《周易》包括“经”和“传”两部分。《易经》乃具有浓郁宗教色彩的卜筮之书,《易传》则在对《易经》阐释的基础上融汇了中国古代儒道哲学的精髓。《周易》哲学的核心是讲人生
这些天我一直在看《苏菲的世界》,看那些在时空中闪现的哲人们是如何解析生命和世界的意义的。“苏菲”这个名字有“智慧”的意思,那么,《苏菲的世界》,也就是“智慧的世界”。哲
酒肆喧闹不止,一派京畿繁盛之景。 招呼友人坐下,自己却不知不觉间成了主人。清酒浓茶,倾心款待。家中无限好,可却非长久之居,心中不免有些失意。
2001年9月上旬,年仅17岁的我与25岁的马某开始同居生活。2002年3月,我父母因车祸死亡,价值30余万元的遗产由我继承。2005年2月,马某继承其祖父价值8万元的遗产。2007年9月,我
1 纯洁的朋友关系 杜丁丁是个心血来潮的女生,前一天我们才在讨论哪天要一起去大连看海的,隔天她便奔向了大海的怀抱。她站在大连的海边告诉我这一喜讯时,我正在上晚自习,手一抖
在这七月流火的季节,我有幸参加了一年一度的《农家女》杂志发行会,听了各地妇联代表的经验交流,深受启发。大家借助《农家女》这本杂志的发行,开展了很多卓有成效的活动,使
为消减道德过错被害人在权利受到侵害后寻求公力救济可能受到制裁的顾虑,国家公权可在制度层面上把被害人的过错分为原因过错和条件过错,在此基础上,确定被害人责任的承担;与此同
本文主要分析了社会医疗保险中道德分析产生的原因以及规避道德风险的主要途径.
慎到生活的年代,恰是我国历史上"诸侯异政"、"列国争强"的"失序"时期.治国安邦之策、胜人强已之略等成为思想家们异常热衷探讨的问题.他们竞相著书立说,聚徒讲学,相互驳难,由
金陵协和神学院常务副院长陈逸鲁博士于2011年7月18日至23日,应邀率团赴新加坡三一神学院出席神学教育研讨会。成员有副院长王艾明博士及林曼红博士、苏喜乐老师和刘卫老师。