动物迁徙:用生命丈量地球

来源 :知识就是力量 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pz11200618
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“适者生存,优胜劣汰”,神奇的自然,在生命的筛选中,精心安排了一幕幕波澜壮阔的动物迁徙.它们不顾体力的透支和疾病的折磨,无视天敌的威胁,在与时间、距离甚至灾难的抗争中,上演着一部部撼人心魄的图景,描绘出攸关生命存续的精彩画面.从某种角度来说,迂徙对于动物是生活也是生存,是发展也是竞争.它让生命成为一场每时每刻都在进行的伟大旅行.生命是大自然神奇的选择,对于自然,它们有着本能的敬畏.即便面对生存的艰难,动物们也顺应自然、追寻自然、安享自然,史诗般的迁徙充满了对地球母亲的敬意.
其他文献
【摘要】美国翻译理论家尤金·奈达提出“功能对等”的翻译理论,主张让译文和原文在语言的功能上对等,而两种语言翻译的不对等性是译者最困惑的问题。在翻译实践中,文化背景、思维认知及固有的本族语使用差异,使译者在翻译过程中出现很多困难。英语和汉语是建立在不同文化基础上的两种语言,文化差异将会给英汉翻译带来一定的影响,只有了解英、汉两种语言风格的异同,文化背景知识和不同的民族心理状态,才能成功进行翻译交际。
Jasmonic acid(JA) and related metabolites play a key role in plant defense and growth. JA carboxyl methyltransferase(JMT) may be involved in plant defense and d
期刊
“工厂化现代农业展示中心”启动新闻发布会于2009年9月25日在北京举行.农业部全国农业技术推广服务中心、滨州市人民政府分管部门、北京华夏九州农业科技研究院等单位的领导
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
Production of b-ketoacyl-Co A, which is catalyzed by 3-ketoacyl-CoA synthase(KCS), is the first step in very long chain fatty acid(VLCFA) biosynthesis. Here we
期刊
【摘要】本文对近十年来发表于国内期刊的交传笔记实证研究进行了文献梳理,发现我国口译笔记实证研究有如下特点:1.文章数量缓慢增长;2.研究对象较为单一;3.缺乏相应理论支撑。  【关键词】交传笔记 文献 实证研究  作为一种重要口译形式,交替传译的一个重要特点在于其对译员笔译技能的要求。由于人脑短时记忆的局限性,原则上讲,当原语发布超过1分钟时,译员就必须求助于笔记1。交替传译中笔记对口译质量有影响
【摘要】译者,作为文学翻译中最活跃的因素,总是在人们对翻译的探索过程中,成为关注的焦点和争论的话题。有的人会过分强调或夸大了译者的自由,同时也有人肆意贬低或轻视了译者在翻译过程中的主体性。本文中译者被置于一种既被动又主动的地位。这种地位即表现为译者的二重性。本文将分析来探讨文学翻译中译者角色的二重性,以此帮助大家对译者角色有一个更清晰的认识和更准确的定位,以便更好的从事翻译活动。  【关键词】译者
一、小组合作学习理论概述  小组合作学习是20世纪70年代初兴起于美国,并在70年代中期至80年代中期取得实质性进展的一种富有创意和实效的教学理论与策略体系。它是以异质学习小组为基本形式,系统利用教学动态因素之间的互动,促进学生的学习,以团体成绩为评价标准,共同达成教学目标的教学活动。小组合作学习要求学生互助合作尝试探索知识,并以小组的总体成绩作为评价和奖励的依据。各小组成员都必须把小组的成功看作
【摘要】中国的科技口译研究涉及的领域逐渐扩大,研究方法也逐渐走向科学化。如何脚踏实地地加强实证研究,如何引导科技口译向职业化方向发展,如何根据科技口译特点进行科技口译教学,这是口译界面临的新课题。口译的研究跟教学密切相关,本文从科技英语口译策略入手,浅谈其具体内容及在教学中的重要性。  【关键词】科技英语 口译策略  随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和
【摘要】口译中的传译单位是重要的一环,直接决定交替传译的质量和效果。口译者可用源语的基本意义作为基础,以意群为基本传译单位进行交替传译。译者在口译的同时,应关注笔记记录等其它环节对口译的传译单位的影响。  【关键词】传译单位 源语 交替传译 笔记记录  一、引言  长期以来,人们对翻译的基本单位争论不休,莫衷一是。有的把词层面的对等作为翻译单位,有的把句子层面的对等作为翻译单位,有的把语段及功能对