翻译中的他异性:理论与实践概述

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lulei81331502
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在语言转换之外,翻译是一种他异性的认知经验,其效果是存在性而非象征性的。翻译是一种信托行为,一种委托,具有没收和非难的危险。只要翻译的基础是建立在所涉语言、文化或他异性之间的不对称关系之上,这种危险便存在。因此译者握有巨大的权力,负有重大的责任,而这一点在过去数百年中,却为各种恭顺、忠实的形象所掩盖。那么,翻译的各种研究中展现出来的他异性的客体和主体又是什么?围绕着这些他异性,又形成了哪些范式或模式?又是什么目的催生出种种实践,为这些理论模式提供学术养分?鉴于上述这些问题纷繁复杂,涉及到相关的历史时期、社会建制,以及认识所据的理论框架,本文只能择要评述他异性的一些问题,看它们是如何影响了种种理论模式的形成,这些模式支配了我们对翻译的表述与实践。
其他文献