论文部分内容阅读
摘 要:典故是语言的精华,是文化的结晶,由于英汉两种语言受历史背景、地理环境、风俗习惯、宗教信仰等的影响,英语中的典故和汉语典故承载着各自民族的文化特色和文化信息,表达出不同的语言色彩和寓意,所以了解英汉典故的差异有助于更好的学习英语。
关键词:典故;差异;文化
典故是指诗文里引用的古书中的故事或词语,包括历史事件、寓言、神话、传说等。英文里指something refers to or mentions another person or subject in an indirect way.典故是英汉两种语言中共有的重要的语言现象,但是由于中西方文化、历史、宗教信仰以及地理环境等方面不同,英汉典故在许多方面存在很大差异。
一、英汉典故的文化内涵不同
由于中英两国在文明起源、文化传统、宗教信仰以及地理环境和风俗习惯上都存在着差异,因而英汉典故承载着不同的文化内涵,传达出不同的文化信息。
1.许多中国名言如“借花献佛”、“苦海无边回头岸”、“放下屠刀,立地成佛”等带有深厚的佛教色彩;而英语民族大多信仰基督教,因此许多英语典故都具有浓郁的基督教色彩,如a good Samaritan (乐善好施之人)、kill the fattened calf(热情款待)、as poor as a church(一贫如洗)等。
2.即使有些英汉典故在形象和表达方法上似乎相似,但从其含义来看实际上却反映了各自的历史特点。如英语典故one’s hair stands on end与汉语典故“怒发冲冠”,虽然字面形象大致相同,意义却截然不同。前者指“恐惧”、“毛骨悚然”,源于一个犯人被判处死刑时因恐惧而毛发竖立的表情;后者出自《史记•廉颇蔺相如列传》,赵国大臣蔺相如因秦王不守信用,愤怒而头发竖立。
3.英国是一个岛国,因航海业曾经领先世界造成许多典故表现了这种特点,如sit at the stern(掌权、掌握政事)、deep six(埋入海底六尺即抛弃)、Davy John’s locker(海底坟墓即葬身鱼腹);而中国是一个大陆国家,自古以来有着重农抑商的传统,农业在人们心中占很重的地位,所以汉语典故有许多与农业和土地有关,如种瓜得瓜,种豆得豆、钻燧取火、雨后春笋、拔苗助长等。
二、英汉典故的结构形式不同
汉语典故的结构比较固定,绝大多数为词组性短语,用词简练、结构紧凑,并逐渐演变为四字结构,如毛遂自荐、刻舟求剑等;偶尔有两字或三字组成的情况,如鸡肋、孺子牛等;还有较少数是字数较多、单独成句或对偶性短句的,如周瑜打黄盖、杯酒释兵权、项庄舞剑,意在沛公、既来之,则安之、踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫等等。而英语典故结构却比较灵活,可由单个词、词组或完整句子组成,如Ark (避难所)、Eden(伊甸园)、cupboard love(醉翁之意不在酒)、one’s cup runs over (幸福极了)、What one loses on the swings one gets back on the roundabouts (失之东隅,收之桑榆)等。
三、英汉典故的来源不同。
1.中国典故的来源
1)源于历史。中国历史传统源远流长,史学发达,所以许多典故出自《左传》、《国语》、《史记》等历史典籍。例如:一鼓作气、多行不义,必自毙(《左传》)、众口铄金(《国语》)、人为刀俎,我为鱼肉、鸿门宴(《史记》)等。
2)源于学术流派之言。儒家、道家、佛家等学术流派对中国传统文化影响极大,其相关经典著作就成了汉语典故的另一重要来源。例如:一暴十寒、三过家门而不入(《孟子》)、人之将死,其言也善、工欲善其事,必先利其器(《论语》)、水则载舟,水则覆舟(《荀子》)、大器晚成、千里之行始于足下(《老子》)、大惑不解(《庄子》)、一丝不挂、极乐世界则为佛教用语等等。
2.英语典故的来源
1)源于古希腊、罗马神话。欧洲文明主要起源于地中海的古希腊、罗马文明,所以古希腊罗马神话在很大程度上丰富了欧洲语言。英语作为印欧语系的一种重要语言,尤受其影响,许多经典的神话故事和古代英雄直接进入了英语,成为家喻户晓的典故。如: Oedipus Complex(恋母情绪)、Be a Jason(当了伊阿宋)、Between Scylla and Charybdis(进退维谷)。
2)源于基督教经典《圣经》。《圣经》几乎是与入侵的盎格鲁•萨克逊人同时到达不列颠的。其语言优美,记载的故事引人入胜,其中许多人物和故事渗透到语言当中,成为典故。例如:Brand of Cain(杀人罪)、Noah’s Ark(避难所)、handwriting on the wall(不祥之兆)、the last supper(最后的晚餐)等。
3)源于文学名著,尤其莎士比亚的作品。莎士比亚是欧洲文艺复兴时期英国最杰出的诗人和戏剧家,也是世界上超群绝伦的语言艺术大师。他的作品中许多名言脍炙人口,成为英语民族普遍接受的典故。例如:a pound of flesh(灭绝人性的避债)、the milk of human kindness(过分仁慈难成大事)、What’s done is done(木已成舟)等。
四、喻体及设喻形式不同
某些英汉典故尽管喻意相同或基本相同,但因为不同的历史渊源和民族色彩造成各自在喻体及设喻形式不同上却存在很大差异。例如:cast pearls before swine与“对牛弹琴”;paint the lily与“画蛇添足”;a drop of a bucket与“沧海一粟”;a flash in the pan与“昙花一现”等等。
五、新典故发展状况不同
汉语典故绝大多数历史悠久,源远流长,近现代出现的新典极少。而英语典故除了源于古希腊罗马神话或历史悠久的《圣经》外,在近现代还出现了许多脍炙人口的新典故。特别是随着美国的政治、经济和文化的发展,这些新典故大多与美国有关。例如:Watergate(水门事件)、Catch-22(第二十二条军规即不现实、荒谬的制度)、Ostrich Policy(驼鸟政策,指美国十六十年代拒绝承认中国)等。
总之,典故是宝贵的文化遗产,内容极其丰富,民族色彩浓郁,是人们在对世界的认知过程中形成的一种语言形式,与特定的历史文化语境密切相关,体现了不同文化背景下人们的思想观念、道德意识、价值取向和思维方式。人们从典故可以了解一个民族的历史、文化、风俗习惯乃至政治、经济、军事、哲学等的发展演变。所以我们在日常英语交际、阅读和翻译时,必须从语言的高度去认识、掌握和运用典故,在平常学习中注意积累相关知识,了解英语世界的文化背景、文化内涵及其影响,以免望文生义,造成误会。
[参考文献]
[1]汉英双语•现代汉语词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[2]牛津高阶英汉双语词典[M].北京:商务印书馆,2004.
[3]蒋晓萍.英汉习语对比与翻译[J].黑龙江教育学院学报, 1997,(4).
[4]杭州大学中文系《古书典故辞典》编写组.古书典故辞典[M].南昌:江西人民出版社,1984.
[5]王桂兰.语言的文化内涵与翻译[J].山西师范大学学报(社科版),1998,(4).
[6]李先诗.英汉典故精选[M].北京:科学技术文献出版社,1997.
关键词:典故;差异;文化
典故是指诗文里引用的古书中的故事或词语,包括历史事件、寓言、神话、传说等。英文里指something refers to or mentions another person or subject in an indirect way.典故是英汉两种语言中共有的重要的语言现象,但是由于中西方文化、历史、宗教信仰以及地理环境等方面不同,英汉典故在许多方面存在很大差异。
一、英汉典故的文化内涵不同
由于中英两国在文明起源、文化传统、宗教信仰以及地理环境和风俗习惯上都存在着差异,因而英汉典故承载着不同的文化内涵,传达出不同的文化信息。
1.许多中国名言如“借花献佛”、“苦海无边回头岸”、“放下屠刀,立地成佛”等带有深厚的佛教色彩;而英语民族大多信仰基督教,因此许多英语典故都具有浓郁的基督教色彩,如a good Samaritan (乐善好施之人)、kill the fattened calf(热情款待)、as poor as a church(一贫如洗)等。
2.即使有些英汉典故在形象和表达方法上似乎相似,但从其含义来看实际上却反映了各自的历史特点。如英语典故one’s hair stands on end与汉语典故“怒发冲冠”,虽然字面形象大致相同,意义却截然不同。前者指“恐惧”、“毛骨悚然”,源于一个犯人被判处死刑时因恐惧而毛发竖立的表情;后者出自《史记•廉颇蔺相如列传》,赵国大臣蔺相如因秦王不守信用,愤怒而头发竖立。
3.英国是一个岛国,因航海业曾经领先世界造成许多典故表现了这种特点,如sit at the stern(掌权、掌握政事)、deep six(埋入海底六尺即抛弃)、Davy John’s locker(海底坟墓即葬身鱼腹);而中国是一个大陆国家,自古以来有着重农抑商的传统,农业在人们心中占很重的地位,所以汉语典故有许多与农业和土地有关,如种瓜得瓜,种豆得豆、钻燧取火、雨后春笋、拔苗助长等。
二、英汉典故的结构形式不同
汉语典故的结构比较固定,绝大多数为词组性短语,用词简练、结构紧凑,并逐渐演变为四字结构,如毛遂自荐、刻舟求剑等;偶尔有两字或三字组成的情况,如鸡肋、孺子牛等;还有较少数是字数较多、单独成句或对偶性短句的,如周瑜打黄盖、杯酒释兵权、项庄舞剑,意在沛公、既来之,则安之、踏破铁鞋无觅处,得来全不费功夫等等。而英语典故结构却比较灵活,可由单个词、词组或完整句子组成,如Ark (避难所)、Eden(伊甸园)、cupboard love(醉翁之意不在酒)、one’s cup runs over (幸福极了)、What one loses on the swings one gets back on the roundabouts (失之东隅,收之桑榆)等。
三、英汉典故的来源不同。
1.中国典故的来源
1)源于历史。中国历史传统源远流长,史学发达,所以许多典故出自《左传》、《国语》、《史记》等历史典籍。例如:一鼓作气、多行不义,必自毙(《左传》)、众口铄金(《国语》)、人为刀俎,我为鱼肉、鸿门宴(《史记》)等。
2)源于学术流派之言。儒家、道家、佛家等学术流派对中国传统文化影响极大,其相关经典著作就成了汉语典故的另一重要来源。例如:一暴十寒、三过家门而不入(《孟子》)、人之将死,其言也善、工欲善其事,必先利其器(《论语》)、水则载舟,水则覆舟(《荀子》)、大器晚成、千里之行始于足下(《老子》)、大惑不解(《庄子》)、一丝不挂、极乐世界则为佛教用语等等。
2.英语典故的来源
1)源于古希腊、罗马神话。欧洲文明主要起源于地中海的古希腊、罗马文明,所以古希腊罗马神话在很大程度上丰富了欧洲语言。英语作为印欧语系的一种重要语言,尤受其影响,许多经典的神话故事和古代英雄直接进入了英语,成为家喻户晓的典故。如: Oedipus Complex(恋母情绪)、Be a Jason(当了伊阿宋)、Between Scylla and Charybdis(进退维谷)。
2)源于基督教经典《圣经》。《圣经》几乎是与入侵的盎格鲁•萨克逊人同时到达不列颠的。其语言优美,记载的故事引人入胜,其中许多人物和故事渗透到语言当中,成为典故。例如:Brand of Cain(杀人罪)、Noah’s Ark(避难所)、handwriting on the wall(不祥之兆)、the last supper(最后的晚餐)等。
3)源于文学名著,尤其莎士比亚的作品。莎士比亚是欧洲文艺复兴时期英国最杰出的诗人和戏剧家,也是世界上超群绝伦的语言艺术大师。他的作品中许多名言脍炙人口,成为英语民族普遍接受的典故。例如:a pound of flesh(灭绝人性的避债)、the milk of human kindness(过分仁慈难成大事)、What’s done is done(木已成舟)等。
四、喻体及设喻形式不同
某些英汉典故尽管喻意相同或基本相同,但因为不同的历史渊源和民族色彩造成各自在喻体及设喻形式不同上却存在很大差异。例如:cast pearls before swine与“对牛弹琴”;paint the lily与“画蛇添足”;a drop of a bucket与“沧海一粟”;a flash in the pan与“昙花一现”等等。
五、新典故发展状况不同
汉语典故绝大多数历史悠久,源远流长,近现代出现的新典极少。而英语典故除了源于古希腊罗马神话或历史悠久的《圣经》外,在近现代还出现了许多脍炙人口的新典故。特别是随着美国的政治、经济和文化的发展,这些新典故大多与美国有关。例如:Watergate(水门事件)、Catch-22(第二十二条军规即不现实、荒谬的制度)、Ostrich Policy(驼鸟政策,指美国十六十年代拒绝承认中国)等。
总之,典故是宝贵的文化遗产,内容极其丰富,民族色彩浓郁,是人们在对世界的认知过程中形成的一种语言形式,与特定的历史文化语境密切相关,体现了不同文化背景下人们的思想观念、道德意识、价值取向和思维方式。人们从典故可以了解一个民族的历史、文化、风俗习惯乃至政治、经济、军事、哲学等的发展演变。所以我们在日常英语交际、阅读和翻译时,必须从语言的高度去认识、掌握和运用典故,在平常学习中注意积累相关知识,了解英语世界的文化背景、文化内涵及其影响,以免望文生义,造成误会。
[参考文献]
[1]汉英双语•现代汉语词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[2]牛津高阶英汉双语词典[M].北京:商务印书馆,2004.
[3]蒋晓萍.英汉习语对比与翻译[J].黑龙江教育学院学报, 1997,(4).
[4]杭州大学中文系《古书典故辞典》编写组.古书典故辞典[M].南昌:江西人民出版社,1984.
[5]王桂兰.语言的文化内涵与翻译[J].山西师范大学学报(社科版),1998,(4).
[6]李先诗.英汉典故精选[M].北京:科学技术文献出版社,1997.