浅议母语在外语教学中的作用

来源 :新校园·理论版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pigdd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  关于母语在外语教学中的作用,外语教学界一直存在两种截然不同的观点。本文拟通过对这两种观点的评析,概述母语在外语教学中,特别是初级阶段教学中的作用,以期引起外语界同仁对这一问题进行广泛、深入的讨论。
  一
  反对在外语教学中使用母语的观点,是随着20世纪初直接教学法(Direct Method)的出现而逐步形成的。直接法强调通过外语本身进行会话、交谈和阅读实施外语教学,明确提出外语教学不应使用学生的母语,不用翻译,也不用形式语法。虽然直接法已不那么时髦,但它的影响却相当广泛。
  20世纪60年代,以英国学者为主,交际教学法(Communicative Approach)又登上了外语教学的“舞台”。交际法提出,外语教学的目标是学生的“交际能力”(Communicative Competence),反对以语法为基础的教学方法,又摒弃听说法(Audio-lingual Method)。它的重要特征就是“通过外语学外语”(English Only Approach),主张教会学生语言的不同功能、使用语言的方法等等。这也就承袭了直接法轻视母语的观点。交际法影响颇大,它的倡导者和追随者则纷纷著书立说,来宣扬它的理论和方法。在一些称为“人本主义”教学著作中,如 Moskovitz的Caring and Sharing in the Foreign Language Classroom和Sterick的Teaching English a Way and Ways没涉及到母语作用的问题。我们知道,语言是与思维直接联系的。那么,有多少外语学习者在学习过程中能完全脱离母语,而仅用外语思维来进行交际呢?
  20世纪80年代产生强调外语习得的说法,其代表人物克拉申曾讲过,学习的语言与习得的语言在人脑中是分别贮存并且分别运用的,而且从有意识地学习到的语言中不可能产生自发的语言,一个人要想习得语言,必须通过有意义的信号参加到交流信息的语言中去。由于上述种种理论影响,人们似乎可以得出母语在外语教学中没有什么积极作用的结论。因此,外语课堂中不宜使用母语进行教学。
  上述诸理论也不同程度地影响到我国的外语教学。20世纪60年代,直接法逐渐在我国试用,80年代交际法又影响到我国的外语教学。客观地讲,这两种教学法都对我国的英语教学产生过积极影响,直接法使我们注意到口语训练的重要性,交际法使我们注意到注重培养学生的语言能力的同时,也要注意培养学生的交际能力。但这两种方法都反对在外语教学中使用母语。
  二
  随着改革开放的进一步发展,外语教学,特别是英语教学,在我国方兴未艾。大量的以英语为母语的外籍教师执教于我国大中学校。其中有些是称职的,但也有一些是没有受过正规训练的,聘请他们的原因往往仅是因为他们是讲英语的本族人。他们的共同点就是:绝大部分不懂汉语。开始一段时间里,学生对外籍教师的“全英化课堂”(all English class)感到新鲜,因此学习积极性特别高,尤其在口语训练方面,更是受益匪浅,因此似乎可以得出学习外语就要忘掉母语的结论。但结果如何呢?学生和外籍教师之间产生了摩擦,学生报怨不懂的知识外教不去教,对已掌握的东西外教却讲个不停。甚至有的学生拒绝去听外教的课,与开始的积极性形成明显的对比。当然,这其中原因很复杂,有文化差异方面的原因,也有教师、学生自身的因素。但我们是否已认识到:教师不懂学生的母语,外语教学是不会取得成功的呢?
  下面可以从翻译教学法(Grammar Translation Method)和对比法(Contrastive Method)的使用中看母语的作用。
  翻译法名目较多,给它下一个简单的定义,就是:用母语来教外语的一种方法,它的特征就是母语与所学外语并用,在整个外语教学过程中始终是母语和所学外语打交道。在我国大中学校的外语教学中,翻译法所创建的翻译教学手段被认为是一种重要的和有效的教学手段。首先,翻译法利用学生的理解力保证了学生确切理解外语词和句子的涵义,特别是在外语学习初期,翻译可以使学生摆脱推测、猜想的困惑,避免对外语词句造成理解不确切的情况和因此养成的一知半解的坏习惯。确切理解在外语学习中是十分重要的,只有这样,所学的知识才会牢固,学生的自觉性和积极性才会大大发挥。
  其次,翻译法使用方便,不需要什么教具设备,在初学阶段节省了教师讲解新材料的时间。例如,教师在教“revolution”,“brave”,“work”,“minute”这些词时,只要告知它们分别相当于汉语中的“革命”、“勇敢”、“工作”、“分钟”,而不必去阐述这些词的意义,就可着重讲解这些词跟其他词的搭配关系,帮助学生掌握它们的用法。但在教学中过多依赖翻译,教师就会觉得如果某一语言点未给学生译成母语,学生就不可真正理解。这样,也就忽视了两种语言在形式、语义和运用方面的等值特征,而一味求助于生硬的翻译,势必走上把两种语言进行机械对(下转第120页)(上接第107页)比之路,这也是翻译法失宠的主要原因。
  无论如何,翻译法在教学实践中把翻译既当成教学目的又当成教学手段,创建了在外语教学中利用母语的理论,这一点已为广大外语教师所接受。
  近年来,直接法、交际法、功能法(Functional Method)的出现把翻译法推向了对立面。然而大多数外语教师并不随波逐流,而是冷静思考,不少教师在学习了新的教学法后,采取了折中法,在保留翻译法优点的基础上,广采各家之长,加强听说训练,并取得了良好的效果。
  Atkinson谈到EFL教学中母语使用问题时,主要谈了对比在教学中的作用。由于学习外语的人不可能是空无所有的白板,只要有机会学生就会无意识地在头脑中把所学外语与母语进行对比。他认为,外语教学应顺应这一自然现象,而不应阻止其产生。例如,英语中的塞音和塞擦音有清音和浊音的区别,互相对立,构成不同的音位,有区别意义的作用。而汉语普通话的塞音和塞擦音都是清音,没有浊音,却有送气不送气的分别,而且成对出现,构成不同的音位,有区别意义的作用。如果外语教师一开始就给学生讲清楚,学生就不会用送气不送气的对立去替代清浊的对立,也就能够读好浊音。
  三
  最后,以人本主义教学法(Humanistic Approach)为主谈谈母语在外语教学中的作用。
  人本主义教学法,又称以学生为中心的教学法(Student Centred Approach)。它的主要原则就是发展人的价值观,加深自我认识和对他人的了解,对人类感情要有敏感性,使学生积极学习并积极参加所进行的学习活动,充分发挥学生的主动性及主体作用。基于这样的原则,在外语教学中,特别是在初级阶段,把母语作为辅助手段是十分必要的,会取得事半功倍的效果。例如,教师在解释某一语法项目(如动词的时态)而类似结构母语中又没有时,授课中,尤其给较差的学生作个别辅导时,母语的使用就显得十分必要。
  在这场关于母语在外语教学中有无作用的讨论中,我们的结论是:外语教学中可以利用母语,发挥母语的必要作用。同时,必须注意,使用母语只是手段,不是目的。外语教学的最终目的是使学生能熟练掌握所学外语,用外语进行交际。外语教师在教学中应尽量排除母语的干扰,发挥其积极作用,避免母语的滥用,防止其反作用。
其他文献
哈达铺镇位于甘肃省宕昌县(红军长征时属岷县)。哈达铺镇有一条长约1200米、由380多家店铺组成的街道。据说,这是红军长征途中走过的最长、保留原貌最完整的一条街。因此,人们
目的探讨经皮加压钢板(percutaneous compression plating,PCCP)治疗老年股骨粗隆间骨折的临床疗效。方法对12例老年骨质疏松股骨粗隆间骨折患者进行PCCP内固定手术,平均年龄
期刊
<正>青少年股骨头骨骺滑脱是较少见的发生于青少年的髋关节疾病,发病率为2/10万,表现为股骨头骨骺通过骺板在干骺端移位[1]。根据骨骺稳定性,提出了两种更具有临床实用性的新
期刊
目的探讨不同手术方式对手指离断复合组织块再植的临床疗效。方法对48例离断复合组织块采用缝合动脉主干或分支、静脉或静脉动脉化进行原位再植。结果48例手指离断复合组织块
学习动机是直接推动学生学习的一种内在动力,是对学习的一种需要,是社会和教育对学生学习上的客观要求在学生头脑中的反映。学习动机的主要成分是学习自觉性与认识兴趣,学生一旦有了自觉性,他就会对学习迸发出极大的热情,表现出坚毅精神,产生积极行动。因此,教师必须十分重视学生学习动机的培养与激发。  首先应考虑到学习动机的培养与激发是既有区别又有联系的。学习动机的培养是使学生把社会和教育对他的客观要求变为自己
本文运用音乐审美心理学、音乐美学以及音乐教育学的相关理论,结合课程标准提出以音乐审美为核心的基本理念,通过探索更符合学术规律和学生审美情趣的音乐鉴赏教学方法,为审美教
采用自制催化剂, 水合肼为还原剂研究了5-乙酰氨基-2-甲氧基硝基苯的还原反应, 反应在液相色谱跟踪下进行.80℃下5-乙酰氨基-2-甲氧基硝基苯的还原转化率达99%, 所需的条件分
11月18.19日,2016中国港航发展论坛在舟山顺利举行。大会围绕“改革、创新、开放、共享”这一主题,立足当前、着眼长远。论坛上,港航业界重量级嘉宾们和参会代表主要围绕港口转型