中药名词术语翻译方法及翻译策略

来源 :饮食科学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sakuma556
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着世界文化的融合发展,越来越多的中医文本被翻译成外文,基于此,本文提出中药名词术语翻译方法及翻译策略研究。主要论述了直译翻译法、名词化翻译法和词素翻译法三种中药名词术语的翻译方法;提出了提高中药名词术语翻译精准度的有效策略:在掌握中药名词专业术语的基础上,熟悉中药名词术语的翻译技巧,以推动中医文化向全世界范围发展。
其他文献
当前小学英语复习课教学存在着目标不明,内容零散、方法单一等问题,直接导致复习的低效。教师应通过目标设计、内容整合、多样设计、有效评价等方式,引导学生提问、猜想、表
在研究档案定义时,不少论者从来源角度出发,把文件作为档案的属概念。如果按文件的作用性质将其划分为现行文件与非现行文件(或称历史文件),那么档案概念应建立在现行文件的基础上,还是建立在非现行文件的基础上,对于这一问题的认识在过去也是一致的,在今天则不然。例如,《档案学通讯》1996年第2期发表的何嘉苏同志的《档案概念以“非现行性”为基础合理吗?》一文就是一例(以下简称何文)。档案概念到底应以何者为基