论文部分内容阅读
旅游宣传片的字幕英译修辞问题不容忽视,本文从新修辞翻译观角度考察发现,当前旅游宣传片英译问题,主要存在于译文内容、英译策略、话语方式和美学手段四个方面。本文由此提出,旅游宣传片译文首先要体现出译者的修辞意识,其次要有具体的修辞对策才能进一步提升译文质量。笔者认为新修辞翻译理论对于旅游外宣材料的翻译策略具有重要的指导作用。
The rhetoric of English translation of subtitles in tourist videos should not be overlooked. This essay, from the perspective of new rhetorical translation, finds that the current problems of English translation of tourist videos mainly exist in four aspects: content of translation, strategy of English translation, discourse and aesthetics. Therefore, this paper proposes that the translation of travel videos should first reflect the translator’s rhetorical awareness, followed by specific rhetorical strategies to further enhance the quality of the translation. The author thinks that the new rhetorical translation theory plays an important guiding role in the translation strategies of the tourism materials.