旅游宣传片英译的修辞问题与对策——以《游在中国Across China》英译字幕为例

来源 :佳木斯职业学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuw_ei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
旅游宣传片的字幕英译修辞问题不容忽视,本文从新修辞翻译观角度考察发现,当前旅游宣传片英译问题,主要存在于译文内容、英译策略、话语方式和美学手段四个方面。本文由此提出,旅游宣传片译文首先要体现出译者的修辞意识,其次要有具体的修辞对策才能进一步提升译文质量。笔者认为新修辞翻译理论对于旅游外宣材料的翻译策略具有重要的指导作用。 The rhetoric of English translation of subtitles in tourist videos should not be overlooked. This essay, from the perspective of new rhetorical translation, finds that the current problems of English translation of tourist videos mainly exist in four aspects: content of translation, strategy of English translation, discourse and aesthetics. Therefore, this paper proposes that the translation of travel videos should first reflect the translator’s rhetorical awareness, followed by specific rhetorical strategies to further enhance the quality of the translation. The author thinks that the new rhetorical translation theory plays an important guiding role in the translation strategies of the tourism materials.
其他文献
从现代营销的发展趋势看,从最初的4P营销组合,到后来的4C、4S,其间伴随着顾客价值理论的提出和对顾客满意度的研究,营销理论从关注产品逐渐转向关注消费者,如何给与消费者最
<正> 翻译,长期以来就有“直译”与“意译”之争。严复提出的“信、达、雅”太笼统,随后也有不少人对此作过具体阐述,也有许多人提出了异议。从理论上讲,“直译”与“意译”
储能设备作为虚拟同步机(virtual synchronous generator,VSG)的重要组成部分,能够提供惯性功率以保证VSG及时响应电网功率和频率波动。针对基于储能VSG的变换器控制策略,在
阅读理解过程是一个复杂的心理语言过程,读者不仅要理解文学符号的表层结构,更重要的是能够对读物所传递的信息进行分析加工,联想,并作出合理推论,理解语意的深层结构和读物
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
目的:了解贵阳市成年体检人群代谢综合征(MS)的检出率及其分布特征。方法:抽取参加正常体检的人群共计13 444例资料为研究对象,其中男性7 230名,女性6 214名;收集年龄、性别