《死水微澜》法译本中的误译浅析

来源 :山西青年 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sl2260ygl2260
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译并不是简单的语言转换,它是一门博大精深的学科,是一门艺术。两种语言文化之间的鸿沟和译者能力的差异导致了误译的必然性。《死水微澜》是李劼人的代表作,其法译本Rides sur les eaux dormantes于1981年出版。国内外学者已有不少关于《死水微澜》的研究,但截至目前,还没有任何关于其法译本的探讨。本文归纳总结《死水微澜》法译本中不同类型的误译,希冀为广大法语学习者带来些许借鉴,为中文作品法译贡献绵薄之力。 Translation is not a simple language conversion, it is a profound subject, is an art. The gap between the two languages ​​and the differences in translators’ ability lead to the inevitability of mistranslation. “Marriage Melancholy” is Li Mi’s masterpiece, the French version of Rides sur les eaux dormantes published in 1981. Many scholars at home and abroad have made some researches on the “stagnant water of the dead water”, but as of now, there is no discussion about the translation of the French translation. This article summarizes the different types of mistranslation in the translation of “The Rams” and hopes to bring some references to the French learners and to contribute modestly to the translation of Chinese works.
其他文献
法国释意学派提出的口译理论认为译员在口译中最终目标不是翻译原语言的形式,而是讲话人要表达的意义和思想。汉语四字格被喻为“口译杀手”。本文以释意论为视角,以2015年“
美国大片正在世界占据一定的商业市场,从多方面来看,美国大片所占据的商业资源与其强有力的拍摄技术与情节构思的安排是密不可分的.当代大学生的思想政治教育逐渐成为了一个
期刊
文化与教育一直有着密切的关系,文化影响着教育,教育反映并传播文化.因此,了解中日文化的差异是进行日语教学必不可少的环节.在日语教学中不但要有语言知识,了解日本的风俗文
数学教育是一门艺术,教师的每一个教学内容、教学方法与每一个和学生的互动细节都是数学教学艺术的一部分.随着教育不断深化改革,传统的教学模式也在向创新方向发展.逐渐地,
期刊
从语言的发展规律上来说,任何语言在发展过程中都具有一定的同义词的现象。所谓的同义词现象指的是,在语言发展以及呈现过程中所展示的具有相同意义的单词。在对外汉语教学中
在当前的汉语教学中,缺乏对迁移策略的研究。迁移策略在很大程度上是指,让学生在学习过程中,逐渐养成依据目标语言的具体的文化传统以及文化机制来进行的语言学习。在实际的
期刊
对外汉语教学中,经常出现“把”字句的错误,换言之,学生经常对“把”字句缺乏深入的理解。这一方面,需要深入分析对外汉语教学中“把”字句出现问题的主要原因,又需要教师加