论文部分内容阅读
翻译并不是简单的语言转换,它是一门博大精深的学科,是一门艺术。两种语言文化之间的鸿沟和译者能力的差异导致了误译的必然性。《死水微澜》是李劼人的代表作,其法译本Rides sur les eaux dormantes于1981年出版。国内外学者已有不少关于《死水微澜》的研究,但截至目前,还没有任何关于其法译本的探讨。本文归纳总结《死水微澜》法译本中不同类型的误译,希冀为广大法语学习者带来些许借鉴,为中文作品法译贡献绵薄之力。
Translation is not a simple language conversion, it is a profound subject, is an art. The gap between the two languages and the differences in translators’ ability lead to the inevitability of mistranslation. “Marriage Melancholy” is Li Mi’s masterpiece, the French version of Rides sur les eaux dormantes published in 1981. Many scholars at home and abroad have made some researches on the “stagnant water of the dead water”, but as of now, there is no discussion about the translation of the French translation. This article summarizes the different types of mistranslation in the translation of “The Rams” and hopes to bring some references to the French learners and to contribute modestly to the translation of Chinese works.