日译中有关长句的翻译方法——以《他人の目》为例

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ddall
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
日语长句出现的频率很高,翻译日语比较长的句子时,很难用一个句子一气呵成表达完整,这个时候我们就需要把一个句子按照表达的意思和构造以及汉语的表达习惯灵活翻译出来。由于长句的构造相对复杂,很难用一种翻译方法贯彻始终,往往是“倒译”、“加译”、“减译”、“分译”、“合译”、“反译”等各种手段交替使用。在翻译一个长句时基本上要应用到多种翻译方法,我们要根据句子的实际构造和表达意思恰当地使用这些翻译方法。 The length of Japanese long sentences is very high. When translating Japanese sentences that are relatively long, it is difficult to express a sentence in one go. At this time, we need to translate a sentence flexibly according to the meaning and structure of the expression and the expression habits of Chinese. Because the construction of long sentences is relatively complex, it is difficult to use a translation method to implement it all the time, often it is “reverse”,“”,“”,“”,“”,“ Co-translating ”, “ reverse translation ” and other means alternately used. When translating a long sentence, it is basically applied to a variety of translation methods. We must use these translation methods appropriately according to the actual construction and expression of sentences.
其他文献
基层文化是国京文化的基础,基层文化建设中出现的体制性障碍以及由此产生的问题,迫切要求进行文化建设的理论突破.基层文化转型必须打破旧的文化理论和体制的路径依靠,把文化
针对油田水井和高含水油井暂堵作业开发的一种水溶性暂堵剂,主要成份为无机盐、可溶有机物、水溶性高聚物、活性剂等,经过特殊的表面处理和加工制成.在工时用污水或携带液将
目的控制震灾后传染病流行。方法集中开展环境卫生整治和消毒、杀虫。结果整治期内环境卫生得到改善;消毒、杀虫工作开展有序;未发生传染病流行及其他突发公共卫生事件。结论
新疆的阿尔泰造山带南缘包括了额尔齐斯构造带,为重要金矿床成矿带之一.文章以研究区成矿地质背景及成矿特征为基础,应用金矿成矿过程中构造-流体-成矿作用理论,对阿尔泰造山
加强金融合作并不仅仅限于相互的扶助和金钱支撑,更重要的是通过合作完善和改进金融体制当中的不足和漏洞,为经济复苏,打下坚实的制度和体制基础.
高校经济困难学生资助工作是当前高校学生管理工作的一项重要内容.本文在分析经济困难学生助学工作的基础上,对经济困难学生助学育人模式作了探讨.
近年来扶余油层勘探理论方面取得了重要进展.孤店地区在油气成藏方面展现了鲜明的特殊性,本文在剖析孤店断裂带特殊构造演化,无机成因气破坏原生油藏等规律后,展开了对松辽盆
教学评价作为教学工作的一个方面,它执行着一种特殊的反馈机制,它对克服教学目标的偏差,使教学活动稳定发展起作重要作用。文章阐述了新课改背景下的教学评价的特点和创建与
基于GIS软件的空间分析模块得出土地扩展的变化信息,分析了武汉市土地利用扩展的特征,为城市的发展和土地利用规划提供科学的依据。