论文部分内容阅读
日语长句出现的频率很高,翻译日语比较长的句子时,很难用一个句子一气呵成表达完整,这个时候我们就需要把一个句子按照表达的意思和构造以及汉语的表达习惯灵活翻译出来。由于长句的构造相对复杂,很难用一种翻译方法贯彻始终,往往是“倒译”、“加译”、“减译”、“分译”、“合译”、“反译”等各种手段交替使用。在翻译一个长句时基本上要应用到多种翻译方法,我们要根据句子的实际构造和表达意思恰当地使用这些翻译方法。
The length of Japanese long sentences is very high. When translating Japanese sentences that are relatively long, it is difficult to express a sentence in one go. At this time, we need to translate a sentence flexibly according to the meaning and structure of the expression and the expression habits of Chinese. Because the construction of long sentences is relatively complex, it is difficult to use a translation method to implement it all the time, often it is “reverse”,“”,“”,“”,“”,“ Co-translating ”, “ reverse translation ” and other means alternately used. When translating a long sentence, it is basically applied to a variety of translation methods. We must use these translation methods appropriately according to the actual construction and expression of sentences.