论文部分内容阅读
五十年代初,我家住在东总布胡同22号,那是早年中国作家协会机关,由此我有幸认识了一些作家,本文所说的三位老者,都曾与鲁迅共过事,早在我还是初中学生,我们一些同学对鲁迅十分崇敬,想方设法借阅他的书,去西单旧书摊上买他的书,大家彼此传阅,虽然不能全读懂,但那股爱憎分明凛然之气,深深打动了我们,那时的北京已为日寇所占领,我们这群青少年自觉地把鲁迅当作我们的导师。因而认识这三位老者虽然只见过一两面,也让我感到十分荣幸,可惜他们都遭到过不公待遇。
In the early 1950s, my family lived in Dongzhongbu alley on the 22nd. It was an organ of the early Chinese Writers Association. As a result, I was fortunate enough to meet some writers. The three old men mentioned in this article all worked with Lu Xun as early as I was still a junior high school student, some of our classmates are very respectful of Lu Xun, trying to borrow his book, go to Xidan old bookstall to buy his book, we circulated each other, although not fully understand, but shares love and hate clearly awe-inspiring gas, deep Deeply touched us, when Beijing was occupied by the Japanese invaders, and our young people consciously regarded Lu Xun as our mentor. It is a great honor for me to recognize that these three elderly people have seen only one or two faces. Unfortunately, they have all been treated with unfair treatment.