英美文学作品中谚语的传神意义与翻译方法探讨

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qinlinger
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
谚语在英美文学发展过程中历史比较悠久,它不仅代表着劳动人民生活智慧的结晶,也是民风民俗的综合体现,经过了世世代代的传授,形成了言简意赅、朗朗上口、通俗易懂等特点。文学作品中谚语的使用频率非常高,这不仅能增加文章的说服力和亲切感,还能使语言生动有趣,诙谐幽默,增强可读性。因此,深入了解英美文学作品中谚语的传神意义及其翻译方法,对于跨文化交际以及提高翻译质量来说具有积极意义。 Proverbs have a long history in the process of the development of Anglo-American literature. They not only represent the crystallization of working people’s wisdom in life, but also reflect the customs of folk customs. Through the teachings from generation to generation, proverbs form concise, catchy, and easy-to-understand . The use of proverbs in literary works is very frequent, which not only increases the persuasiveness and intimacy of the articles, but also makes the language vivid, humorous and readable. Therefore, having a deep understanding of the expressive meaning of proverbs in English and American literary works and their translation methods is of positive significance for intercultural communication and enhancement of translation quality.
其他文献
【摘要】安德烈勒菲弗尔著名的操纵理论中,赞助人对于译文的影响颇为深远,本文就赞助人系统理论,对印度作家泰戈尔的《飞鸟集》中文三译本进行思考。  【关键词】赞助人 飞鸟集 勒菲弗尔  一、引言  冯唐的《飞鸟集》译本,一经问世便引发了学术界以及网络上的大讨论,最终该事件以冯唐译本下架告终。此次下架也是中国历史上第一次由于翻译方式引发讨论,出版社主动下架书籍的事件。  《飞鸟集》的译本有很多,著名的译
招商引资是地方政府促进经济发展的方式之一,通过招商引资可以带动当地产业发展、增加就业机会、改善公共环境。地方政府在早期的招商引资活动中一直处于主导地位,直接参与招商
我国是一个制造业大国,化工企业生产对国民经济发展做出了极大的贡献.随着科学技术的不断发展,化工企业生产领域的技术也在不断革新,从微电子技术到自动化技术,再到机电一体
吕俊是我国著名的翻译理论家。一直以来,他在翻译研究领域辛勤耕耘,创造性提出“建构主义翻译学”主张;针对翻译标准明确了“底线原则”;对文学翻译的评价也给予了特殊关注。
目的:对于领导干部的考核工作,一直以来都是国家和社会关注的热点问题。近年来,许多关于领导干部考核、领导班子实绩考核等方面的文件和办法相继出台,进一步体现了党和国家对于
期刊
英语长句翻译可以说是难度较大的一个基本类型,这不仅仅是因为英语长句一般涉及到的单词比较多,还和其自身结构的复杂性存在着较为密切的联系,这也就需要针对英语长句进行有