向西而东

来源 :读书 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zfk710867322
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  每次诵读李白的名诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》,不禁总是想放慢节奏,试想在一般人不会停顿的地方打个歇,尽量让每一个字把被吟诗习惯掐断了的能量释放出来。比如,“故人西辞黄鹤楼”,偏不在辞字后边停顿,反而把西字拉得很长,念得“西”和“辞”两个字像断了线的风筝,分别飘向前后两头,让人听起来有点像是“故人西——辞黄鹤楼”一般。接下来,因为拉得长,第二句“烟花三月下扬州”自然就不会来得那么快,节奏的悠缓仿佛意味着行动的延缓,即诗中那故人不是在黄鹤楼前与友人饮别之后,立马上船挥手扬帆而去,而是比如待到第二年三月才下的扬州。这种读法显然脱离了读诗家们熟悉的历史语境,难逃胡吟的谴责,但对我来说文字本身的诱惑,那些长期积累、隐而不显的丰富含义,似乎比传统的诗的规则更重要,它们在声音的变换中,变得物色生动起来。
  记得多年前的一天,去拜见分别了十多年的翻译大家许渊冲先生,见面问候之后,就说起国外翻译的唐宋诗词,我知道先生大半生从事英汉对译,尤其在中诗英译上功力深厚,著述甚丰,而且长于对比研究,曾经续编吕叔湘先生的《中诗英译比录》,出版英文专著《中诗英韵探胜——从〈诗经〉到〈西厢记〉》,先生国学基础雄厚,似不在吕先生之下,另外还比吕先生多出一手,凡是评论比较的诗歌,都一一亲手翻译成英文,以求超胜。当时提到柳无忌和罗郁正一九七五年选编的《葵晔集》,这本历代中国诗歌的英译选集,译者荟集了当时美国汉学界大批名家新秀,除二位编者外,比如还有刘若愚,傅汉思,薛爱华(Edward Schafer),马瑞志(Richard Mather),这些美国汉学界的一代鸿儒,以及当时尚年轻但现在已是名声赫赫的汉学大师,如柯睿(Paul W. Kroll),宇文所安,倪豪士等,这本选集也获得读者和读书界普遍好评,当时的《纽约时报》就誉之为一部划时代的出版物。在闲聊中先生忽然问集中李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》译者是不是我的导师柯睿,我说是,接着从书架上取下书,指出第一句的翻译给我看,说是把方向搞错了,读“My old friend, going west, bids farewell at Yellow Crane Terrace”,果然如此,一时忙以智者千虑必有一失来回应。
  这首诗许先生在《中诗英韵探胜》中做了较详细的比较讨论,他列举了两位外国译者的译文,来说明他一贯坚持的一个观点,就是外国译者和本国译者各占一定优势,不一定操外语的本国译者译不过占有母语优势的外国译者,在他的比较中不说本国译者常常胜出,二者至少可以打个平手。由此许先生提出了翻译竞赛论,希望中外译者在中国文化翻译这块园地上展开友谊竞赛,不仅让历久弥新的中国文化之精神借翻译之力在世界上更加远扬广播,而且也促进两种语言、两种文化和两国人民的交流发展。所谓竞赛的问题,后来引起不少争论,我想吕叔湘先生不谈,是因为他几乎不搞汉英翻译,杨宪益先生不讲,是因为有戴乃迪的合作,已经是中西合璧。许先生是在上世纪八九十年代才全面投入汉英翻译的,当时在国内像先生这样独立单干的还比较少,不像现在从事汉英翻译的象寄之才这么普遍,所以可以说许先生是独领时代风骚,因此也必然带着一股冲劲,一种旁人难以理解的竞赛心理。或许正因为有这股子冲劲,许先生在进入花甲以后竟一鼓气译出近百部书,很多还是大部头,他的译文也很快得到国内外英语专家和读者的认可,获得了中国翻译界的最高荣誉。
  《中诗英韵探胜》是先生九十年代初期的研究,遗憾那时没有机会拜读。但是翻译中国古代文化典籍之难,尤其是翻译中国古代诗词,本人有一些切身体会,记得在研究院汉英对译课堂上,一个标题一句诗的随堂翻译,无论译者是“老外”还是训练有素的同胞,总会引出不少善意的笑声。不仅语言难懂,要查阅大量专业的文史资料,而且还要在英语中为这些似乎永远无法翻译成另一种语言的句子,如“我姑酌彼兕觥,维以不永伤”、“贵真人之休德兮,美往世之登仙”、“青青子衿,悠悠我心”、“青冥浩荡不见底,日月照耀金银台”等寻找对应,费尽脑力,难怪无人不说译诗之难难于上青天。
  《葵晔集》这件事以前没听柯睿提起过,后来过了许久才在一次偶然机会发现,其实早在他的第一本汉学专著《孟浩然》(一九八一)中,已经对这个翻译做了改正,只不过这本书国内不太常见,大概只有国图有一孤本,而且因为修正是在不起眼的尾注中出现,所以读者很难察觉到,这样的修改方式倒反映了柯睿一贯低调处世的原则。但即便如此,细心的读者也会发现书中的译文已经不同《葵晔集》所收了(见柯睿, Meng Hao-jan, 83页)。
  柯睿后来把相当精力放在李白研究上,写出了一部专著和多篇很有分量的研究论文,他对李白的研究是从李白与佛道的关系上入手的,他潜心研读佛、道两教的原典,在浩瀚无边的梵文和道教典籍中钩沉稽隐,用切实的文本证据来证明,读李白的诗歌不可轻易将这些联系看做神马浮云般的修辞手法,一晃而过,实际上它们具有实实在在的联系和意义,是诗人借道文学对人生意义的阐发。他后来在李白研究上的发展是不是跟这一次年轻时的误译有关呢?布鲁姆有名的误读理论是把新一代诗人对传统的误读看做是创新的重要契机,或许这一次误译/误读也激发了柯睿的创新能量,但他不是去超越传统的伟大诗人,而是作为学者去探索真理,超越前辈学者。
  这几年,我又读了不少英语诗歌,做了一些研究,发现这个问题似乎还不是表面看起来那么简单,我们甚至把它可以一直追溯到为西方发明了中国诗歌的庞德和他的“老师”那里,在这样追溯的过程中,我们也可以从一个侧面依稀看出上个世纪中国古诗在西方颇具神话色彩的传播路线,其中现代派诗歌、新批评和汉学家都扮演了极其重要的角色,而新近本土译者的加入,又为中西文化交流翻开新的一页。
  庞德于一九一五年出版的《华夏集》曾经轰动一时,为庞德赢得了西方中国诗歌发明者的荣誉。这本诗集,虽然艾略特说可以视之为原创而非翻译,其实仍是一本英译汉语诗歌集子,收集了李白等诗人的共三十几首诗歌,是还不懂汉语的庞德从当时已故的美国东方学家费诺洛萨的学诗笔记本中整理出来的。其中我们看到李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》这首诗歌的翻译:
  
  Separation on the River Kiang
  
  Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro,
  The smoke-flowers are blurred over the river.
  His lone sail blots the far sky.
  And now I see only the river,
  The long Kiang, reaching heaven.
  
  据说费氏笔记本如今仍保存在耶鲁大学图书馆中,相关网站还摆出来几页供读者参观,关于费氏从两位日本汉学家学习唐诗的情景,从中可以见出一斑。费氏是在每一个汉字下面用英文写出该字的意思,这些意思往往只是单字的基本解释,不一定跟上下文有关,庞德就是根据这些单个意思把它们串联起来组成诗句。我们见到故人(Ko-jin)和黄鹤楼(Ko-kaku-ro)还保留着日语读音,而且故人被误当成了专有名词,这一定是那两位日本汉学家的解释,费氏和庞德只是照抄下来。最有趣的是庞德把“西辞”译成从黄鹤楼出发向西而行,这个误读,在没有看到费氏手稿的情况下,很难确切地说是哪一位造成的,费氏,他的两位日本老师,以及庞德都有可能。但是无可否认,在不懂汉语的英语读者眼中,向西或向东,庞德的译诗没有露出一点破绽,这是一首优美无比的诗歌,充满缠绵悱恻的异域情调,友人间温暖的情谊在众多喜爱诗歌的英美读者心中引起了共鸣。
  在众多学院派文学批评家中,大概是新批评大师布鲁克斯首先看中了这首诗歌,把它与庞德翻译的《长干行》一起选入他和沃伦主编的大学诗歌课本《理解诗歌》,使之得以广为流传。《理解诗歌》这本教材是完全按新批评原则来遴选诗歌和引导阅读的,七十年代新出的第四版扩大了篇幅,特意增选了妇女和少数民族等以前不受重视族群的诗歌作品,上个世纪五十到七十年代在美国大学很受热捧,影响了好几代攻读文学专业的学生。当然,布鲁克斯也跟当年编《华夏集》时代的庞德差不多,对汉语一窍不通,他用新批评的标准赞美这首用细节说话的诗歌,为诗中人依依惜别之情打动。他写道,这首诗歌,“即如其标题所示,给我们交待一些关于恋人或者是夫妻分别时的细节,那男子想必是沿着长江向西而行,爱人在江边远望着他离去,直到他的船帆带着他渐渐消失在远方”(104页)。读者看得出来他是完全按庞德提供的英语文本来解读的,跟原先的汉语语境没有多大关系。
  在《葵晔集》编撰之时,柯睿应该正在大学读研,年方二十五六,七十年代美国的东亚系,远没有现在这么热门,以一名二十几岁的在校学生,译文能收入著名学者柳无忌和罗郁正合编的诗歌集子,也可以见出柯睿是当时汉学界颇为看好的新秀。而且正是这个时期,新批评依然占据大学文学课堂,广泛影响着爱好文学的学生。所以从他的身上我们大致可以看出一条文学影响线路,对东亚系研究中国诗歌的学生而言,无论从翻译技巧还是现代诗歌感受力的训练上,现代派诗人庞德翻译的《华夏集》都是不可多得的楷模,而布鲁克斯的《理解诗歌》以及其他著作,是美国大学训练学生如何进行诗歌阅读和批评的基本教材,二者都在一定程度上直接影响了国际著名汉学家、美国东方学会前任会长柯睿的成长。
  今年躬逢许渊冲先生九十华诞,各地出版社先后重印许先生著译若干,以表示对这位辛勤笔耕半个多世纪的中国翻译文化终身成就奖得主的隆重庆贺。比如写西南联大旧事的传记《追忆逝水年华——从西南联大到巴黎大学》,十多年前曾由三联书店出版,新近由北京外研社推出新版,增加了杨振宁先生的序文,另外,出版社还附带赠送一本该书的英文版,这英文版也是前些年在美国出版的,此次由作者做了增订。前些天,笔者看到许先生的英文专著《中诗英韵探胜》被列入北京大学名家名著再版,十分高兴。在写下上面这段文字来向先生表示祝贺的同时,也想说明,对该版的不满意之处。在翻看之后,发现初版中比较明显的排印错误,依然存在,而且虽然封面上印着第二版字样,但实际上似乎并非是通过作者修订后出的新版,而只是初版的翻印本。这种情况本来应该是可以避免的,因为许先生目前虽已九十高龄,但身体健康,依然每日笔耕不辍,完全有能力将明显的错误纠正过来。我希望借此向出版社呼吁,在再版尤其像许先生这样健在的学者的著作之前,完全可以给他们一些时间,让他们对自己的著作做充分的修订,以便为我们留下定本,更完整地保留下他们珍贵的思想和文献。
  (《中诗英韵探胜——从〈诗经〉到〈西厢记〉》(第二版),许渊冲著,北京大学出版社二○一○年版;Paul W. Kroll, Meng Hao-jan, Boston: Twayne, 1981; Dharma Bell and Dharani Pillar: Li Po’s Buddhist Inscriptions, Kyoto: Scuola italiana di studi sull’Asia orientale, 2001; Studies in Medieval Taoism and the Poetry of Li Po, Farnham: Ashgate, 2009)
其他文献
去年九月,美国著名的未来学家约翰·奈斯比特的新作《中国大趋势》和读者见面了,作者给其中一章起了一个颇有意思的标题:《从奥运金牌到诺贝尔奖》,这很容易引起我们的兴趣。原因很简单:中国人在这两个领域内的反差实在太大了。一方面,竞技体育在三十年中成就巨大,使得奥运金牌不再那么“稀缺”,当中国选手获得金牌时,国人的心态也由亢奋转为平和;可是,另一方面对于科学研究领域的最高荣誉——诺贝尔奖,中国大陆的科学家
6000年前,在底格里斯河与幼发拉底河之间的美索不达米亚平原上,苏美尔人建造了乌尔城,世界上最早的城市随之诞生。考古发现,这座城市拥有完整的城墙、较为集中的居民聚居区,城市里还保留着大量耕地。城市的出现是人类文明走向成熟的标志之一,自此之后,“到城里去”,成了很多人的夢想和希望。  作为人类文明的结晶,自诞生之日起,城市的形态就和社会的变化紧密相连,这种变化,可能在乡村体现得并不明显——和城市相比
我40岁以后,失眠就上门来找我了。一个人长久地失眠,对夜晚会感到很恐慌,看到日落,暮色深沉,心事也凝重。  我被失眠这头怪兽囚禁在笼子里动弹不得。失眠已久,带乌青色的眼袋就会堆积起来,这岁月的缓缓垒叠,提前来临了。我本来长得也算慈眉善目,但失眠带来的疲惫和恍惚,让我的面相也被改变了。  在失眠的茫茫苦海里,我不是一个人在泅渡。老婆带我去一个张姓老中医那里求治,张老先生鹤发童颜,对我望闻听切诊治。在
相对于我爸妈他们那个年代,我们多了很多省时间的利器:做家务有洗衣机、洗碗机、微波炉、扫地机器人;我们不再写信寄信发电报,微信上几乎能搞定一切;更不用说还有快递外卖洗衣店等等。但为什么我们的时间,反倒更加不够用了?  我记得我爸妈那时候,有大块的时间读小说,织毛衣,串门,他们通身都呈现出一种不慌不忙的闲适,就像一个家底厚实的人,很少会有那种“不够用”的贫穷感,而我正相反。  也许是因为我们现在生活中
若说世间大美,那就一定是花的开、人的笑了。  花开是一种自然之美,在一棵棵绿色的生命经过了风风雨雨之后,它们便会盛开出自己的花朵,让人欢喜,让人艳羡,海子的一句“面朝大海,春暖花开”让无数的人生出了开花的冲动——“宇宙之精华万物之灵长”的花朵,那就是发自内心的笑。  行走世间,有些人走过了一程又一程,就是笑不出来。当然,很多的人是笑着走过的。  无论你笑不笑,所经历的风雨和日月都是一样的,日月不会
旅至长沙,我走进橘子洲,感受橘子洲的迷人夜色。  静谧岳麓与喧嚣闹市隔江相望,其间一洲横亘江心,侍水而生,以橘为衣,凌波仙子般楚楚动人。与辛追、岳麓相比,长沙橘子洲的精神面貌显然要年轻朝气许多。然而,在长沙的历史长河中,橘子洲的历史也不算短,究其渊源,得追溯到晋惠帝永兴二年,那时沙洲因沙石长年累月堆积而成,四个不相连的小洲,分别为橘洲、织洲、誓洲、泉洲,至清时四洲渐靠拢,形成本洲,今又演变成一个两
三、“百团大战”与“五一大扫荡”  八路军走出太行山,在华北平原、山东建立根据地,扩充队伍,力量日趋壮大,成为敌后抗日战场的主力军。这是日本侵略者不能容忍的。一九三九年秋,多田骏任日本华北方面军司令。他意识到日军“如不及早采取措施,华北将成为中共的天下”。他制订了“囚笼政策”,企图彻底摧毁华北八路军和抗日根据地。  所谓“囚笼政策”, 就是对根据地实施军事讨伐,大修铁路、公路和据点、碉堡 ,在平原
今天,很多大学在毕业季会有很多“告别创意”,譬如开辟“笑脸墙”,譬如荟萃“毕业照”,譬如喜晒“萌校长”,等等。所有这些创意,表达出来的都是莘莘学子对未来的信心。  其实,早在2007年,人们就看到过北京的“笑脸墙”。那一年,在北京朝阳公园内,一块长30米、贴有2008张笑脸的巨墙,曾感动无数游客。如果说那时制作“笑脸墙”是播撒喜迎奥运的气息,那么今天,大学“笑脸墙”、军营“笑脸墙”、乡镇“笑脸墙”
在一八 ○二年,法兰西学会 Serna)继续对这批文献进行了政(Institut national,Institut de France 治史的解读,便有了《共和国的的前身)发起了一次征文活动,题 动物:一七八九至一八 ○二,动目为 “对动物的处理方式残忍程 物权利的诞生》一书。度如何会影响公共道德?是否有 虽然在中国对动物史的研究必要对此立法? ”一八 ○四年, 刚刚起步,但在法国,动物史研学会
回到农村老家,就回到了童年。不管你在外面混成什么样,乡亲是不会叫你大名的,而是直呼小名。  农村人的小名往往冒着泥土的芬芳,有些还以“狗”“猪”来命名,譬如“贱狗”“狗剩”“阿狗”“阿猪”等等,甚至还以“毛坑”“毛坑板”来命名,实在不堪入耳。之所以会取这样粗陋的名字,还是因为老一辈人的传统习惯,认为小孩取的名字越贱越好,容易养活。  我父亲本来还有个哥哥,后来夭折了。父亲生下来后,为了好养活,就取