基于翻译行为理论对比分析机器翻译与人工翻译行为的差异性

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tiankoufangfangtu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着近些年科技的快速发展,机器翻译的受众度和接受度不断上升,人工翻译在机器翻译的挑战下受到了质疑,人工翻译在未来会被机器翻译替代的争议越来越大.文章基于贾斯塔·赫兹·曼塔利的翻译行为理论,对机器翻译和人工翻译的翻译行为进行分析,以求探索机器翻译和人工翻译在翻译目的、跨文化传播和跨语言方面的差异性.
其他文献
英语教学历来受到重视,但是长期以来英语教学效果却不尽如人意.许多学生考试分数尚可,但实际应用能力,尤其是口语表达能力欠佳.而对于非英语专业的大学生而言,学习英语的目的恰恰是实际应用.因此,文章从教学方法的角度入手,通过实践探讨情景教学法对解决上述问题起到的作用,分析情景教学法在提升学生英语学习的兴趣、积极性以及口语表达的充实性、流利度方面起到的效果,以期切实提高英语课堂教学的效果.
随着社会经济的发展,人们对于生活品质的追求不再局限于物质层面,而是逐步向精神层面进发,越来越多的人选择观看电影的方式来追求精神层面的提升及消遣.受此推动,近年来国产电影行业发展迅猛.伴随着社会文化条件走向成熟,以及双向交流的文化心态的推动,人们进一步加强对外部世界的关注,国外的电影也走入了大众的视野,越来越多的外国电影进入院线.与此同时,众多优秀的国产电影也逐步走向世界舞台.在这一过程中,电影片名的翻译起着举足轻重的作用,电影片名的翻译既要传递影片信息又要引起观众的兴趣,确保优秀外国电影不被埋没,国产佳作