论文部分内容阅读
唐诗代表了古典诗歌的最高成就,具有韵律和谐、节奏鲜明的特点,常用比喻、讽刺、通感等多种修辞,是思想感情、意境形象、音韵节奏和风格和神韵的结合体。这些特点使其得以经久不衰,同时,也造成了翻译的难度。唐诗中大量通感语句的使用就是翻译的一大难题。文章介绍了通感的修辞手法以及唐诗中通感的运用,对英汉通感进行了简单的比较,试图找出通感语句的翻译方法,从而解决唐诗难译的问题。
Tang poetry represents the highest achievement of classical poetry. It has the characteristics of rhythm harmony and rhythm, common rhetoric such as metaphor, satire and synaesthesia. It is a combination of thoughts and feelings, artistic conception, phonological rhythm and style and charm. These features make it enduring, but also caused the difficulty of translation. The use of a large number of senses in Tang poetry is a major problem in translation. This article introduces the rhetorical technique of synaesthesia and the use of synaesthesia in Tang poetry. It makes a simple comparison of synaesthesia in English and Chinese and attempts to find out the translation method of synaesthesia, thus solving the problem of difficult translation of Tang poetry.