《理想丈夫》两个英译本的译者风格和语言策略研究

来源 :神州 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zyweric
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来,翻译实践被视为一种模仿性的活动,而并非创造性活动。这种把文体与原文或原作者联系在一起,旨在再现原文风格的传统翻译理论却造成了对译者风格的忽视,进而忽视了对译本风格和译者风格的研究。《理想丈夫》(AnIdealHusband)是19世纪英国著名作家奥斯卡·王尔德(OscarWilde)的代表作之一。这部戏剧用词精妙绝伦,将上流社会的勾心斗角,空虚无耻的行径表现的淋漓尽致。其中薛维利夫人和齐尔顿的对话更是反映了译者深厚的文学功底。由于深受大家喜爱,王尔德的这部戏剧更是被众多著名译者翻译。本
其他文献
他喜欢安静,大二那年便在学校附近租了间房。楼老梯窄,堆满了杂物。晚上没灯,他常蹭脏衣服,碰伤胳膊。一天,他还在二楼楼梯口和一个胖男人吵了一架。  从那以后,每晚二楼的厨房窗子都亮着,把黑黑的楼梯照亮了。有天,遇到一个夜归人在二楼处嘀咕:这两口子真有意思,一个瞎子,一个半瞎,整晚亮着灯,不浪费么?  他听了心头一震,又想起自己先前的态度,他脸红了。  有时,他会在楼梯上遇到这对盲夫妻,半盲的丈夫挽着
日前,中央电视台《今日说法》栏目来采访我,让我谈谈什么是幸福。我谈了一遍,记者觉得不满意,让我再谈遍。再谈一遍后,记者还是觉得不满意,就举了几个例子启发我,比如谁谁在谈到幸福的时候说,幸福就是柴米油盐酱醋茶,幸福就是老百姓平常的日子。又比如谁谁在谈幸福时说,老婆怕他发胖,不让他吃肥肉,昨天老婆不在家,他吃了一顿红烧肉,感觉到很幸福……  但这些好像都不是我自己的感受,我对这位记者说,单纯的物质不一
1992~1998年,我们采用带旋髂深血管骨瓣移植及多枚克氏针内固定治疗青壮年股骨颈骨折患者16例,经2~7年随访,效果满意,现报告如下。 临床资料:本组男13例,女3例;年龄20~48岁,平均34岁。左
1988~1998年,我院行胃大部切除术110 0例,其中605例行粘膜下血管不缝扎止血胃大部切除术,与同期495例行粘膜下血管缝扎止血者比较,效果满意,现报告如下.1 资料与方法1.1 临床
继发于腰椎手术后的椎间隙感染诊断比较容易,而原发性椎间隙感染的早期诊断则比较困难。1995年7月至2000年2月,我院共收治5例原发性椎间隙感染患者,初诊均被误诊,现报告并分析如
毫无疑问,从以上集体舞的“名字”一阳光、青春、风采什么的来看,确实具有很强的教育性,也很能满足教育者对受教育者的期待。而这样的舞蹈,是不是具有很强的参与性,是不是能培养学
在美国,曾经有这样一位年轻人:他是名大学生,每逢学校过礼拜或放假,他都得赶到他父亲开设的工厂去上班。他用打工的工资去偿还父母为他垫付的学费和生活费。在厂里,他跟其他工人一
本世纪中叶以来,分子生物学的飞速发展,使人类改造生物体的手段得到极大强化.科学家在科学理论的基础上发展了基因工程、细胞工程等直接导向产业应用的新技术,这就是生物技术