基于语料库的《围城》中“看”的英译研究

来源 :大学英语教学与研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qinlh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《围城》作为20世纪中国伟大著作之一,不仅具有较高的文学性,而且语言形象生动,凝练含蓄。本文以《围城》原文以及由珍妮·凯莉(Jeanne Kelly)和茅国权翻译的英译本为语料,对文中含有“看”字的句子以及其相对应的英文进行分类分析。分析发现,“看”在原文中有5种不同词意,分别对应不同的翻译,而相同的词意在译文中的翻译也各有不同。本文认为“看”在英译本中的不同翻译与语言语境和情景语境有关。
其他文献
缺乏对学生内心世界的关注,缺乏对学生积极性的调动,缺乏对学生个性的张扬,可以说是我国中小学课堂教学的通病.走进任何一所学校,步入任何一间教室,看到的几乎都是这样的情景