论文部分内容阅读
《围城》作为20世纪中国伟大著作之一,不仅具有较高的文学性,而且语言形象生动,凝练含蓄。本文以《围城》原文以及由珍妮·凯莉(Jeanne Kelly)和茅国权翻译的英译本为语料,对文中含有“看”字的句子以及其相对应的英文进行分类分析。分析发现,“看”在原文中有5种不同词意,分别对应不同的翻译,而相同的词意在译文中的翻译也各有不同。本文认为“看”在英译本中的不同翻译与语言语境和情景语境有关。