翻译是个大问题?!

来源 :电视指南 | 被引量 : 0次 | 上传用户:stystill
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  翻译之所以难,并非语言的单一屏障,附加在语言之上的还有语法、文化、宗教、传统、地域性以及东西方之间巨大的意识形态的落差。
  “走吧!桥都坚固,隧道都明亮。”这是土耳其诗人塔郎吉的诗句,原本是献给火车司机的,后来不断被泛用,用以祝福远方的旅人。既然大家都这么干,我也盗来一用,用以祝福那些飘在海外的国产剧。走吧!桥都坚固,隧道都明亮。然而,当我说出这句话,底气毕竟有些不足。即便它们能拿到国外的签证,语言这一关却很难闻。都说语言是桥梁,如果有些东西很难被翻译,“桥都坚固”的祝福不过是一种引人入彀的欺哄。
  王小波说,80年代最好的学问家都在搞翻译,这其中就包括王小波推崇的翻译大家王道乾(杜拉斯《情人》的译者)。但是你可能不知道,经典译制片《巴黎圣母院》的中文对白正是出自王道乾的手笔。此外电视剧《安娜·卡列尼娜》请的则是泰斗级翻译草婴——此人的代表作是《战争与和平》。《王子复仇记》是在卞之琳的诗剧译本的基础上润色而成的,卞之琳就是那个写“你在桥上看风景,看风景的在楼上看你”的诗人。
  唐朝诗人贾岛,曾被“推”和“敲”搞得睡不着觉,半夜跑到韩愈家中讨教,正应了梅列日科夫斯基的一句话:“琢磨石头比琢磨词语更容易。”说得极是。石头虽顽劣,但它不移动,顺从;而译文有时要押险韵,因为它不仅拥有鱼一样的鳞彩,更拥有鳞彩之上易于脱手的粘液,必须以精确的方式才能捕获。我想,翻译之所以难,并非语言的单一屏障,附加在语言之上的还有语法、文化、宗教、传统、地域性以及东西方之间巨大的意识形态的落差。“信、达、雅”是翻译中的三个标准,难度和挑战层层递进。给独具中国文化色彩的武侠人物安一个恰如其分的英文名,更是需要极深厚的文字功底和文学修养。假设莫言的小说不是由马悦然翻译的,那么诺贝尔奖杯则很可能会易主。网络上有很多网友为武侠小说的大侠名字起的英文名字。虽不乏调侃与戏谑,毕竟反映翻译的艰辛与困惑。
  有人会说何必这么费劲呢?各种美剧和译文小说中的“Alexander”不也照旧被翻译成“亚历山大”了吗?名字毕竟是一个代号,好多侦探小说不是经常用字母代替人名吗?可有时候名字又不仅仅是一个代号,它会传递出更多的人物信息。电影《撞车》中有种族歧视的警察在电话里听到对方的姓氏立即就能判断出对方是黑人并且给出一针见血的羞辱。当然你也可以说我举的例子太极端,OK,我也承认不是所有的电视剧都精致到连名字都取得无可替代,但是葵花宝典和倚天屠龙刀又该怎么传递肃杀而威严的氛围呢?再转一段奇葩翻译。
  武侠或许有它的独特之处,但宫斗戏也好不到哪里去。《甄嬛传》远销日本,平日看日剧长大的网友们或许是爱国心切,好不容易看到一部国产剧在日本播,总担心东瀛人不能领会这部作作品的妙处。尤其该剧在日本播出后反响平平,热心的网友们更是把翻译问题当成罪魁祸首。除了片名被翻译成《后宫争霸女》,被网友吐槽“霸气全无”外。华妃的名句“贱人就是矫情”被翻译成“像披着猫皮一样做作”也成为中国网友的吐槽对象,被指“未能展现原句的精髓”。而记者了解到,该句本意是说猫虽温柔却藏着利爪,日语里有许多谚语与“猫”相关,而此处的意思就是“假装老实,佯作不知”,从整句的语气上来说带有轻视、蔑视的意思,与原意相差并不远
  负责将《甄嬛传》引进日本的竹冈先生表示,他们在决定引进该剧之前曾认真观看全剧,并仔细研究了相关资料。除了以中文原音和图文字幕的方式播出外,负责翻译的日本“亚共和娱乐公司”还在难懂的台词旁附上解释,比如“内务府”的含义,剧中的中国古诗词有什么弦外之音等。看来,我们的操心确实有点多余。
  严谨的日本人才不会白花钱购置海外剧呢!又或者是我理解错了,网友的热心也许不过是一种游戏心态,以此显示自己对母语的优越感。东瀛风刚过,又传来美国HBO要播《甄嬛传》的消息。网友这下算是炸开了锅。如果说懂日语的只是少数,那么稍微撇两句英语的人可是大有人在。“小主”在荧屏中念出:“到也不负恩泽”“想必是极好的”“拉出去,杖毙!”这样文绉绉的台词,美国观众能懂吗?国产古装戏转英文版,难度系数忒大了点吧?!
  赏你一丈红
  Give you a red
  贱人就是矫情
  Bitch iS hypocritical
  愿得一心人,白首不相离
  May the heart Of people.neverleave
  翻译成英文,文字背后的内涵还能表现出来吗?我认识一个专门做海外推广的朋友,听说《甄嬛传》引进美国之后,不由得目瞪口呆,双手撑额,“不可思议,无法想象!”
  “为什么呢?”我追问。
  “你想啊,单就剧情来说,美国人就无法理解吧,他们看《甄嬛传》,大概只知道一堆女人在为一个男人争风吃醋。”
  “可是欧洲也有过帝王时代,《都铎王朝》不也是左搂右抱吗?”
  “可是……”朋友又转移话题,“好多精髓的东西毕竟很难翻译,比如‘想必是极好的’怎么翻译?”他皱起眉头做思考状,“只能说‘It′s excellent!(太好了!)’或者‘awesome(令人敬畏的)’你看,感觉全无吧,一下子就变成现代的东西了。娘娘、小主们说的话有很多隐含的意思,语带双关,外国人只能理解表层的。就算引进,我估计关注更多的是服装这些外在东西。
  针对翻译问题,《甄嬛传》制片人曹平对此还发表了自己的见解,“其实,这部剧早前在美国的华人电视台已经播出过,但版本是中文的。这次与美国公司合作,将把所有剧集剪辑成6部电视电影,每部片长一个半小时到两个小时,会在美国的主流电视台播出。”曹平还解释,由于中美观众收视习惯不同,美版《甄嬛传》将会进行“重新包装”,“不仅仅是剧本的翻译,英文版还要补拍镜头、重新配乐。因为不了解欧美观众看电视剧的节奏和习惯,我们不参与‘回炉再造’的具体过程,由美方来具体执行。但是,美方改编前会拿出个细化到分集剧本、台词翻译的改编方案,而这些需要郑晓龙导演审查、点头、拍板。”
  听到这番表态,我一下子释怀了。或许翻译是一道永远无法百分百还原的家乡菜,但也并不意味着挪窝即死。那句话怎么说来着,这世上怕就怕认真二字!
其他文献
押题引言:  这是1984年,罗纳德里根和垫肩还风靡一时。我还在努力寻找自我,身边有家人陪伴,有闺蜜相助,有性感的新生。  片名: The Carrie Diaries  导演: Miguel Arteta  编剧: Candace Bushnell / Amy Harris  主演: AnnaSophia Robb / Stefania Owen / Austin Butler  制作人: Mi
北京灵龙文化发展有限公司在京举办了公司成立新闻发布会,该公司由中国著名幻想文学作家江南一手创建,致力于畅销作品的创作、剧本改编、影视研发和游戏授权。据悉,江南本人所拥有的众多超级IP,如《九州缥缈录》《龙族》等作品均将在灵龙文化的打造下进行影视化呈现;现场,前沿科技VR技术也和幻想文学作品进行了嫁接和融合,逼真可触的VR体验成为一道新颖而诚意十足的亮点。灵龙文化也将携手奥飞娱乐打造影视、图文、动漫
纵观2016年的电视剧市场,《好先生》《欢乐颂》《小别离》,再到《微微一笑很倾城》等剧热得发烫,我们可以发现这些剧的整体风格走向都偏向照顾女性人群喜好。无论是时尚都市剧、谍战剧、悬疑剧、偶像剧还是古装剧、玄幻剧,故事、题材、演员配置都在为女性观众量身打造,荧幕之上日趋粉红,荧幕之下芳心荡漾。这也不可避免地造成了男性观众的流失。在经历了2016年的阴盛阳衰后,这种现象在2017年或许即将有所改观。展
李玉:范冰冰最初给我的印象是琼瑶式的,有一种楚楚动人的感觉。几年过去了,我们已经合作了两次。冰冰长大了很多,生活沉淀下来,成为她演技的基础。她的电影观念越来越好,而且演戏很认真。她得奖是实至名归,她这次表演的特点就是“迷人”,无法表达,不像别的电影可以总结出来。她性感,或者她有多面性,你只有看了电影才能发现。评委会一起议论这个片子的时候都说没法归纳,她的魅力不是因为漂亮,她的个人魅力和对角色的诠释
《伪装者》是圈内著名制片人侯鸿亮团队的又一力作,是由山东影视传媒集团、东阳正午阳光影视有限公司联合出品的悬疑谍战剧,该剧改编自张勇的小说《谍战上海滩》,即将在湖南卫视播出。从《闯关东》到《北平无战事》,这个团队不断在尝新,一直以低调做人高调做事的创作态度,制作一部又一部的精品剧。此次也一如既往地秉持着追求高品质的创作态度完成《伪装者》的制作。除了画面延续《北平无战事》的优质外,在剧情、人物设计上也
好莱坞巨制《伦敦陷落》将于4月8日在国内上映,此次杰拉德·巴特勒以《伦敦陷落》中特勤局特工迈克·班宁一角再战银幕,这部高潮迭起的悬疑惊悚动作片是席卷票房的灾难巨制——《奥林匹斯的陷落》的强势续作。继出演前作之后再度担纲本片的还有艾伦·艾克哈特和摩根·弗里曼,两人分别出演美国总统本杰明·阿瑟和副总统艾伦·特鲁姆布尔。  该片背景设置在《奥林匹斯的陷落》结束几年后,讲述了美国总统参加英国首相葬礼后,再
从1958年北京电视台播出中国第一部电视剧《一口菜饼子》到2018年,中国的电视剧作为一种全新的技术性艺术蝶变为全媒体的产业艺术,走过了60年的历程。据统计,中国目前取得《广播电视节目制作经营许可证》的电视剧制作机构已经达到6175 家,电视剧从业人口几近260万,电视剧的年生产量从2008到2018,十年间电视剧45分钟的格式剧型生产平均量为10096集;中国也是目前全球最大的电视剧播出市场,据
1月25日,《班淑传奇》CCTV8开播发布会在北京举行,剧中主创于正 、张巍、张哲瀚、邓莎、米热等出席。《班淑传奇》号称《陆贞传奇》姊妹篇,无论是在制作上还是故事的精彩程度上都全面升级。本剧由擅长撰写女性职场故事的张巍执笔,以宫廷内学堂为背景,讲述草原孤女“班淑”千里寻亲遭族人嫌弃后,卧薪尝胆进入宫中,经历重重磨难,最终修炼成一代辅佐皇家女傅的故事。该剧打破了古装戏一贯的严肃风格,在这部剧里,宫斗
中文名称:世界青年说(中国版非首脑会谈)  外文名称:A Bright World  类型:谈话类  主持人:彭宇、李好、郭晓敏  主要嘉宾:詹姆斯、普雅、罗密欧、韩东秀、吴孟天等  首播时间:2015年4月16日  播出频道:江苏卫视  播出时间:每周四21:20  在线播放平台:爱奇艺、搜狐、乐视、腾讯视频  每集长度:65分钟  节目内容:该节目经韩国《非首脑会谈》正版授权,每期节目邀三名主
《建军大业》  导演:张多福  编剧:彭景泉、陈玉福、蒋卫岗、刘晓波  主演:黄海冰、郭广平、曹磊、黄俊鹏、侯梦莎、党伟、潘慧琴、马少骅  播出时间:2017年7月24日  播出平台:中央电视台一套  《建军大业》讲述了1927年中共中央政治局“八七”会议前后,中国共产党以毛泽东、朱德、周恩来等为代表的先驱们,积极开展了创建人民军队的探索和实践的光辉历史。该剧生动刻画出南昌起义、秋收起义、广州起义