高低语境文化理论下中英语篇差异对比

来源 :时代文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:yellowuncle
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
霍尔从交际和文化的关系出发,提出了高低语境文化理论,该理论被广泛应用于跨文化对比、文学等多个领域。中美两国作为高低语境文化的典型代表,他们的语言必然会呈现一定的差异,本文以霍尔的理论为框架分析中英两种语篇的差异。 Based on the relationship between communication and culture, Hall puts forward the context culture theory, which is widely used in many fields such as cross-cultural contrast and literature. As a typical representative of high and low context culture, China and the United States will inevitably have some differences in their languages. This paper analyzes the differences between the two Chinese and English discourses based on Hall’s theory.
其他文献
健康,年轻,快乐,爽朗,达观……在他并不宽敞的办公室,听他侃侃而谈,这些形容词不时在我脑海中跳动。  如果不是他亲口说出,很难相信眼前这个看似30多岁的男人已经58岁。  说起自己保持身体健康、容颜年轻、心态乐观的秘诀,他不假思索:“这绝对与修炼瑜伽有关。”    瑜伽让我明白了欲望和憧憬的距离。人的欲望是没有边际的,但是我只要尽力,就会觉得安心,让自己安心地做事,并且把快乐安排在当下。什么是天堂