翻译中概括与特指、抽象与具体词义的处理

来源 :长江大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:gavin812428144
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译过程中,会常常使用到抽象与具体词义互相转译的技巧,这种技巧可以从语言学中找到其理论根据。概括与特指、抽象与具体,这是语言学中的矛盾对立统一体。翻译工作中,弄清楚概括名词与特指名词之间的相互关系,以及抽象名词与具体名词之间的相互关系,有助于我们正确理解源语言中某些关键词的词义和确定目的语言的遣词用句。
其他文献
目的:探讨体感游戏Kinect对脑卒中患者执行功能障碍的康复有效性。方法:选取2011年11月—2013年1月,唐山工人医院康复医院住院首发脑卒中患者78例,按照入选的先后顺序进行编
本文首先就东西方服饰文化的特点、发展、区别以及融合等相关概念做了一个初步的界定和阐释;进而对设计中的几大元素加以梳理及如何将东西方传统元素相结合进行介绍,并对从大
<正>苏教版普通高中课程标准实验教科书《化学1》(2009年版)第46页,在"观察与思考"部分设计了卤素单质间的置换反应。该实验存在以下几点弊端:(1)只做了Cl2置换Br2或I2,而没