论文部分内容阅读
近几年国内翻译界一个明显的问题是翻译与专业的脱节,表现在文学翻译上,则是外文好的人,文学修养极低,译出的书很难让读者喜欢.学术著作的翻译也大体同此.有专业的人,外文不好;外文好的,又没有专业,所以质量很差.尤其令人不解的是许多人翻译国外汉学著作,连相对应的中国文献也很陌生,结果错误百出.试举二例:
In recent years, one of the obvious problems in domestic translators is that translation is out of touch with professionals. When it comes to literary translation, it is a good person with a good command of foreign languages. Literary cultivation is extremely rare, and the translated book is hard to be enjoyed by readers. In general, the same person, a professional person, foreign language is not good, good foreign languages, there is no professional, so poor quality, especially puzzling is that many people translate works of foreign Sinology, even the corresponding Chinese literature is also very strange, The results are wrong .Examination two cases: