论文部分内容阅读
语句逻辑语义内涵凸显形式在语言间转换过程中发生改变(元语言变异)的情况时有发生。这主要取决于译者对源语语句本意如何把握,但是也不能排除由于译语(元语言)本身的语言结构原因不得已而为之的情况,这便属于有意误译的范畴。俄汉语语句逻辑语义内涵凸显形式不统一的情况主要有:主动-被动、肯定-否定、句法逻辑分析与交际功能解读出现变异的情形、语词在概念内涵上的差异、语句焦点位置的不对应和语句中的语义隐含现象。不同语言语句的语义内涵凸显形式在逻辑上是否相合,语义成素是否同一,应该是衡量翻译质量的一个深层次的潜在标准。
The connotation of the logic semantics of the sentence highlights the situation that the form changes during the transition between languages (metalanguage variation). This mainly depends on how the translator comprehends the original intention of the source language sentence, but it can not exclude the situation that is caused by the language structure of the target language itself, which belongs to the category of intentional mistranslation. The connotation of the logic semantics of Russian and Chinese sentences are not uniform: the situations of active-passive, positive-negative, syntactic logical analysis and communicative function interpretation, the differences in connotative meaning of words, the uncoordinated position of focus of sentences Semantic Implication in Sentences. Whether the semantic connotation of different language sentences are logically consistent or not and whether the semantic elements are the same should be a deep potential standard for measuring translation quality.