互文性视域下林语堂词汇翻译的杂合策略探析

来源 :名作欣赏·评论版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haibolovemj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 后殖民主义理论提出的“杂合”这一概念为翻译研究提供了全新视角。杂合策略突破了原文与译文的二元对立,降低了原语与译语的理解障碍,架起了原语文化与译语文化互动交流的桥梁。在互文性视域下,本文从人名、地名、典故、时间词、数量词和文化负载词的杂合翻译六个维度,探析了《浮生六记》林译本中词汇翻译的杂合策略,以期为翻译实践贡献指导性意见。
  关键词:互文性 词汇翻译 杂合策略 《浮生六记》
  一、引言
  直译与意译、异化与归化一直以来都是译界争辩的焦点话题。然而,翻译实践表明,翻译不是非此即彼的决策,翻译是一个语言柔和、文化交融的过程。后殖民主义理论为翻译研究提供了“杂合”这一全新视角,该理论认为:“译者选择杂合翻译策略是有意为之,而且致力于体现语言、文化的差异性。译者的这种取向完全是由杂合的优越性所决定。”本文拟在互文性视域下探析《浮生六记》林译本中词汇翻译的杂合策略。
  二、杂合问题的研究现状
  “杂合”(hybrid)一词最先用于生物学领域,逐步扩展到电子学、基因工程等其他自然科学领域以及语言学、文化研究等社会科学领域。杂合的含义在各学科中已形成共识,是指多个特征各异的事物通过碰撞、互动和继承而形成一个独具特色的事物。
  西方译界对杂合问题的研究起步较早,成果颇丰,包括多语文本的功能及翻译方法、译文杂合的必然性、杂合译文对译入语的影响等。国内译界对此问题也进行了探索性研究,并取得了一定的研究成果,呈现出以下主要特征:(1)译本分析多于理论探讨。(2)译本分析以文学译本为主,非文学译本次之,偶有涉猎时政译本。(3)理论探讨涉及译者文化态度、译者自我建构、文化特色词翻译、零翻译、音译、改写等领域。(4)研究视角包括图里翻译规范理论、布迪厄社会学、权利话语、后殖民主义、功能对等、接受美学、目的论等理论。
  综上所述,杂合已成为国内外翻译界广泛关注的话题,杂合研究以译本分析为主要手段,以文学译本为主要语料,极少学者从互文性视域研究杂合问题。
  三、杂合策略的互文性视域
  “互文性”(intertextuality)是西方后现代主义文化思潮的产物,是法国文学批评家Kristeva于1969年在《符合学:符义解析研究》一书中首次提出。Kristeva认为:“任何文本都是由马赛克似的引文拼嵌而成,每个文本都是对其他文本的吸收和转化。”任何文本既是其他文本的延伸,又是其他文本的基础;既与同时代的关联文本相呼应,又与历史上的特定文本相应答。
  翻译具有鲜明的互文性特征,将互文性理论引入翻译研究具有丰富的认识论、方法论价值。翻译研究的互文性视域打破了原文和译文的二元对立,翻译变成了一个“解读—改写”的文本互动过程。所以,“译者要进人另一文化体系内,追踪互文性,寻找互文性标记(intertextality signals),寻根溯源,找到互文性标记所在的文本,以求准确地解读和传译原作中蕴含的社会文化信息”。
  译者在“解读—改写”这一翻译活动中必然受到自身意识形态的影响,故此在互文性语境下译文成为双方意识形态的杂合体。杂合翻译作为一种翻译策略,是处理词汇空缺、文化异质等棘手问题的首选策略。杂合策略使得原文和译文相互碰撞,相互借鉴,降低了原语和译语之间的理解障碍,从而原语文化和译语文化得以互动交流。
  四、林语堂词汇翻译的杂合策略探析
  林语堂,福建龙溪(今漳州)人,原名和乐,后改玉堂,又改语堂,著名作家、翻译家、语言学家。林语堂“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”,擅长向外国人讲好“中国故事”,向中国人译介西方文化。因林语堂高超的双语言、双文化能力,杂合策略的痕迹在其译作中随处可见,架起了中西文化沟通交流的桥梁,这一点在其译作《浮生六记》中体现得尤为如此。
  1.人名的杂合翻译
  (1)原文:青君泣于母侧。
  译文:Ch’ingchun was weeping by her mother’s side.
  (2)原文:芸强颜笑曰:……
  译文:Yun forced herself to smile and joke, saying…
  (3)原文:逢森闻声亦起……
  译文:Fengsen heard these words in his sleep, woke up…
  在文学创作中人名能够体现作品的文化特色及作者的写作意图,在文学翻译中人名翻译能够反映译者对文化传播的意图。在例(1)(2)和(3)中译者对“青君”“芸”和“逢森”三个人名采用音译法,将其译为“Ch’ingchun”“Yun”和“Fengsen”,这种杂合译法向译文读者传递了汉语的异质性,展现了中国文化的博大精深。
  2.地名的杂合翻译
  (1)原文:迁仓米巷,余颜其卧楼曰“宾香阁”……
  译文:After we had moved to Ts’angmi Alley, I called our bedroom the “Tower of My Guest’s Fragrance”……
  (2)原文:醋库巷有洞庭君祠,俗呼水仙庙……
  译文:There was a temple to the God of the Tungt’ing Lake, popularly known as the Narcissus Temple, situated in the Ch’uk’u Alley.
  (3)原文:蕭爽楼有四忌。
  译文:Among the friends at Hsiaoshuanglou, four things were tabooed.
  上例六处地名均由专有名称和通用名称两部分构成。互文解读(如文献考证)是地名翻译不可或缺的环节,因为地名往往沉淀了深厚的历史典故和文化内涵。在例(1)(2)和(3)中译者通过互文解读,选择了杂合策略翻译地名,总体而言,可分三种情况:第一种是专有名称用拼音翻译,通用名称用英语翻译,如“仓米巷”(Ts’angmi Alley)、“醋库巷”(Ch’uk’u Alley)和“洞庭君祠”(temple to the God of the Tungt’ing Lake)。第二种是专有名称和通用名称均用英语翻译,如“宾香阁”(Tower of My Guest’s Fragrance)和“水仙庙”(Narcissus Temple)。第三种是专有名称和通用名称均用拼音翻译,如“萧爽楼”(Hsiaoshuanglou)。   3.典故的杂合翻译
  (1)原文:余珍如拱壁。
  译文:I prized it like a piece of old jade.
  (2)原文:芸则拔钗沽酒,不动声色。
  译文:Yun would take off her hairpin and sell it for wine without a second’s thought.
  典故是中华文化的结晶,是汉语的精髓,所以典故翻译也是对译者文化认知、语言操纵的最大考验。例(1)中的“珍如拱壁”典出明朝王世贞《题宋仲珩方希直书》,意指像大壁一样极其珍贵,所以译者将此直译为“prized it like a piece of old jade”;例(2)中的“拔钗沽酒”典出唐代元稹《遣悲怀》,意指拔下发钗换酒,所以译者将此直译为“take off her hairpin and sell it for wine”。通过互文解读,译者准确理解了原文语义,采取直译法对两个典故进行了等效传译,同时也传播、弘扬了中国经典传统文化。
  4.时间词的杂合翻译
  (1)原文:余生乾隆癸未冬十一月二十有二日。
  译文:I was born in 1763, under the reign of Ch’ienhung, on the twenty-second day of the eleventh moon.
  (2)原文:已漏三下。
  译文:It was already midnight.
  以上两例包含“乾隆癸未”“冬”“十一月”“二十有二日”和“漏三下”五个时间词语,分别表示年号、季节、月份、日期和时刻。“乾隆癸未”“二十有二日”和“漏三下”是中国独特的时间记录方式,具有强烈的文化特质性,也是原文理解和译文表达中的三个互文性标记。通过文本互动,译者将以上三词解读并传译成了“1763年”(in 1763, under the reign of Ch’ienhung)、“22日”(on the twenty-second day)和“三更半夜”(already midnight),等效传递了原文的文化信息。
  5.数量词的杂合翻译
  (1)原文:屋西数武。
  译文:A few paces to the west of the cottage.
  (2)原文:离余家半里许。
  译文:About half a li from my home.
  上例中的“武”和“里”均是表示距离的数量词,也是互文性语境下的两个互文性标记。面对语法意义相同的两个数量词,译者通过互文解读,选择了差异较大的两种杂合译法。“武”在古汉语中表示“半步”,在例(1)中译者采用了更加靠近译文读者的模糊译法,将此译为“paces”,“使译文读者能够更好把握原文作者传达的含义”。“里”在中国文化中是距離单位,在例(2)中译者并未用英语词汇中的对等词来进行翻译,而是采用了更加靠近原文作者的音译法,将此译为“li”,保留了原文的中国文化色彩。
  6.文化负载词的杂合翻译
  (1)原文:……八股时文,看牌掷色。
  译文:…thirdly, discussing the conventional eightlegged essays for the imperial examinations; and fourthly, playing cards and dice.
  (2)原文:写草篆,镌图章。
  译文:They would then either write “grass-script” or“chuan-script” or carve seals.
  (3)原文:小酌必行令。
  译文:Whenever we had a little drinking party, I insisted on having wine-games.
  上例中高频出现的文化负载词表达了璀璨的中国传统文化,也是互文性翻译中的互文性标记。译者通过查阅、考证、类比等互文解读手段准确理解了原文内涵及文化,通过音译、直译、意译等杂合译法等效传递了原文信息及功能。考虑到原文精髓及文化传播,译者将“篆”音译为“chuan-script”,但却将特质性相同的“八股”和“草”直译为“eightlegged”和“grass-script”。考虑到译文接受及功能对等,译者将“牌”“色”“图章”和“令”意译为“cards”“dice”“seals”和“wine-games”。译者与原文作者距离最短的是对“篆(书)”的音译,译者与译文读者距离最短的是对“(酒)令”的意译,可见杂合策略的选择是译者文化态度的反映。
  五、结语
  基于互文性和杂合思想的翻译观凸显了翻译中的译者主体性。林语堂凭借其精湛的跨语言、跨文化能力,穿梭于承载中西文化的互文空间,选择杂合翻译策略恰当传译了沈复所著《浮生六记》中的人名、地名、典故、时间词、数量词、文化负载词等互文性标记词汇。本文在互文性视域下对此进行了多元探析,意在为文化交流与传播提供又一载体,为翻译实践与研究提供新的思考。
  参考文献:
  [1] 杨世杰,岑群霞. 试析《京华烟云》中的“翻译”杂合策略——基于后殖民视角[J]. 福建论坛(社科教育版),2011(6).
  [2] 陈薇,邓晓宇. 《围城》中的“杂合”及其翻译研究[J].江西理工大学学报,2015(2).
  [3] Hatim, Basil and Mason, Ian. Discourse and the Translator [M]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2001.
  [4]张莉. 互文性与翻译[J]. 湖南学院学报,2007(1).
  [5] 曹丽莉,王凌云. 林语堂翻译中归化与异化——林语堂译作《浮生六记》研究[J]. 赤峰学院学报,2013(1).
  [6] 〔清〕沈复. 浮生六记[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.
  作 者: 史正刚,硕士,西南财经大学天府学院副教授,研究方向:翻译理论与实践、教育法学;文辉,硕士,西南科技大学外国语学院副教授,研究方向:二语习得、西方现代语言哲学。
  编 辑: 杜碧媛 E-mail: dubiyuan@163.com
其他文献
摘 要: 《聊斋志异》是明末小说家蒲松龄创作的文言短篇小说集,他的作品以独特的视角和生动的人物形象备受大众喜爱。《聊斋志异》故事多以女性故事为原本,或揭露封建统治的黑暗,或抨击科举制度的腐朽,或反抗封建礼教的束缚,具有深刻、丰富的思想内涵。由于受到当时历史条件的限制,在其作品中仍然存在封建主义和男权思想,但明末清初期间,反封建思想开始萌芽,中国开始逐步探索转型,这一背景下又使得该作品中的女性形象更
摘 要:1917年1月,胡适发表了《文学改良刍议》,这是倡导文学革命的第一篇文章。在这篇文章里,胡适清晰地表明了文学改良的具体做法,称为“八事”。除了“须讲求文法”之外,胡适对其他的七事都做了详尽的举例和解释,对文法的表述只用“今之作文作诗者,每不讲求文法之结构。其例至繁,不便举之,尤以作骈文律诗者尤为甚。夫不讲文法,是谓‘不通’。此理至明,无待详论” a带过。胡适到底为何认为文法一事不需过多解释
有的遇见是美妙的,与《白纸黑字》这本书遇见,就可归为美妙之列。素净的底色上,只有一幅作者黑白的半明半暗的普通肖像,然后就是手写体的“白纸黑字”书名,及“悦殊著”的交代,素淡得不够引人注目。然后,再多看一眼,似乎又传达出了一份有别于这个喧嚣世界的淡定与从容、独特与疏离。初遇印象独特,而称得上美妙的却是在捧读之后的点头会心一笑。  翻开书的序言“书写的意义”,就被开篇之问“我们为什么要书写”吸引住了。
摘 要:“五四”时期的娜拉是女性解放的最高代言人,文学作品中“娜拉出走”的故事层出不穷,“女性出走”成为新的文学想象,是女性摆脱传统束缚、追求女性独立自主与个性解放的反抗利器。陈谦笔下的“出走”有的沿袭着现代文学中女性解放的传统,有的则生发出了新的变化,但陈谦小说《望断南飞雁》中南雁的“出走”基本上了沿袭了现代文学中女性出走的脉络,体现了女性主体意识的觉醒与对传统男权思想的反抗。  关键词:出走
摘 要: 网络文学借助互联网为平台和载体,并凭借着自身的交互性较强、可选择性较大等特点,成为目前受大众欢迎的文学形式,但逐渐出现的付费模式、版权售卖等多种商业化倾向使得网络文学备受争议。许多人认为较之传统文学,网络文学过于浮躁和零散,且存在過度商业化的现象,这使得网络文学作品大多数追随潮流与娱乐性,服务于消费者的口味,失去了文学本应拥有的纯粹。实际上经过网络文学这些年的发展,网络文学的商业化对传统
摘 要:近年来关于网络文学的研究颇具规模,非物质文化遗产的研究成果也非常丰富,但是将二者结合起来的研究却凤毛麟角。文章基于文化融合理论视角,分析了短篇网络小说《枣知道》中的文化遗产(包括物质文化遗产和非物质文化遗产)元素,提出网络文学与文化遗产的价值互动关系:文化遗产元素能够为网络文学提供丰富的想象资源,丰富其文化价值,提升其内涵与品格;网络文学的大众传播及改编又能够提升文化遗产的受众增量及影响力
摘 要: 莎士比亚的喜剧充满了浓郁的浪漫主义风格。莎士比亚的喜剧勇于打破传统喜剧风格,开创了以歌颂性为主的抒情喜剧;且善于描绘理想生活,宣扬人类之爱,提倡妇女解放,塑造了一批优美绝伦的风雅女性形象,从而开创出喜剧艺术的新篇章,也使他的喜剧焕发出明媚娇艳的独特光彩。除此之外,莎士比亚的喜剧情节丰富生动,戏剧矛盾冲突独具特色,大量地运用了多种艺术手法,富有抒情意味和浪漫色彩。  关键词:抒情喜剧 浪漫
摘 要: 赵思运和韩金玲拥有强烈的文化历史感,在其合著的《中国大陆当代汉诗的文化镜像》中,以诗人的激情与学者的理性,将文学史与思想史融合一体,勾勒了中国大陆当代汉诗的文化镜像以及所蕴含的思想史意义。全书追求灵魂深度和诗意宽度的写作,其文学精神和诗意追求得到了鲜明的体现。  关键词:汉诗 民刊 边缘精神 思想史视野  “地火在地下运行,奔突;熔岩一旦喷出,将烧尽一切野草,以及乔木,于是并且无可朽腐”
摘 要: 兰斯顿·休斯的诗作《梦》(Dream)其实直接影响到20世纪60年代美国著名的黑人人权领袖马丁·路德·金的那篇脍炙人口的《我有一个梦想》(I Have a Dream)演讲。“梦”是个寄托,“梦”也是个精神家园。有梦的地方就会有理想,就会有奋斗,也会有希望。“梦”可大可小,也可被视为国家民族的振兴之梦。细阅兰斯顿·休斯的《梦》(Dream)后, 发现诗人更多的是寄托他本人对于黑人族裔在美
摘要:《三十二》是郭柯导演拍摄的一部关于“慰安妇”题材的纪录片,该片记录了日军侵华受害者韦绍兰老人和她中日混血儿子罗善学的故事,全片没有压抑窒息,也没有刻意煽情,只有导演深情真挚的情感寄托和冷静克制的镜头表达,让观众在舒缓平和中,听老人娓娓道来她的一生。本文将以纪录片《三十二》为文本依托,从情感表达和镜头语言两方面进行分析。  关键词:《三十二》纪录片 情感表达 镜头语言  2012年6月,导演郭