论文部分内容阅读
美国华裔戏剧大师黄哲伦的新作《中式英语》在百老汇演出,探讨中美间“剪不断,理还乱”的关系,对东西方在文化、情感及性别上的“错位”做出了深刻的解读,针砭中美时弊,“笑果”十足。
1988年3月20日,由华裔剧作家黄哲伦(David Henry Hwang)撰写的舞台剧《蝴蝶君》(M.Butterfly)在纽约百老汇横空出世。这部时代悲剧不但创下777场演出、3500万票房收益的纪录,还让黄哲伦成为史上首位(也是至今唯一)获得美国戏剧界最高荣誉——托尼奖(TonyAwards,又译东尼奖)最佳剧目的华人。
时隔23年,已经凭《金童》(托尼奖提名)和《黄面孔》(普立兹奖候选)等作品逐步奠定大师地位的黄哲伦,再次改写了美国的戏剧史。他的新作《中式英语》(Chinglish)夏季在芝加哥首演时叫好叫座,于10月27日顺利登上百老汇,成为百老汇舞台上首部以当代中国为背景、并融合中英双语(中文台词接近1/3)表演的剧目。
该剧延续了黄哲伦作品中一贯的“错位”主题,讲述完全不懂中文的美国商人到贵阳经商,企图从文化局揽下当地指示牌和标语牌英文翻译的生意,却意外与女官员擦出火花的故事。不同于《蝴蝶君》的厚重和悲情,《中式英语》有着一种近乎“无厘头”般的喜剧风格。表面上拿中国大陆诸多“雷人”和“山寨”的英语释义开涮,实则对中美两国文化中各种可笑、可恨、又可爱的特点,做了幽默和客观的反思,称得上是一出针砭时弊,且“笑果”十足的佳作。
4位香港女杰
关注黄哲伦的戏迷都知道,这位华裔第二代的中文水平极弱,“听说读写”样样都做不到,又怎么能驾驭剧中大量的中国元素和台词呢?这就不得不提一提台前幕后的4位香港女子:文化顾问李正欣(Joanna Lee)、中文翻译庄梅岩(Candace Chong)、女主角林真华(JenniferLim)、服装设计萧燕(Anita Yavich)。
李正欣及其美国丈夫司马勤多年来致力于中美两地艺术的交流工作,正是他俩在2005年安排的贵阳之行,激发了黄哲伦创作该剧的灵感。在剧本雏形确立后,李正欣又在去年带领制作团队再赴贵阳采风,除了与在当地经商的美国人接触外,还和政府官员、新闻媒体打了交道。接下来的翻译工作可说是最为艰巨的环节,请来才女庄梅岩操刀则是十分明智的决定。因为本剧的译者除了要熟练掌握两种语言外,还必须同时具备极高的戏剧功底。庄梅岩既有香港和英国两地的戏剧学位,又曾凭《法吻》与《圣荷西谋杀案》等戏四度夺得香港舞台剧奖的最佳剧本,最重要的是她让《中式英语》始终保持清醒和中立的态度。
不夸张的说,本剧的成败有一半取决于女主人公席言的塑造。这位贵阳文化局的副局长是一个充满复杂魅力的“矛盾体”:一方面她个性强势洒脱,面对男主角的追求能马上“反客为主”,颠覆西方戏剧中东方女性被动和隐忍的形象(哪怕在床戏时她都要占主导);另一方面她又难以彻底摆脱几千年传统的禁锢,誓死捍卫着很多陈旧迂腐的价值观。如此大的挑战,难怪影星刘玉玲和白灵都曾有意出演。
尽管没有强大的名气和履历,中韩混血、香港出生长大的林真华(Jennifer Lim)还是用实力证明了自己是席言的绝佳“代言人”。她在舞台上有种夺目的气势,且能自如地把角色诙谐、性感、脆弱、尖刻等各个方面诠释得游刃有余。目前美国评论界对她的表演给予了压倒性的好评,即便是像《纽约时报》那样都对全剧较为苛刻的文章,也毫不吝惜对她的溢美之词。
林真华的台词功夫还不能打出满分。英文流利的她,在表演“蹩脚”英文对白时无懈可击,但是在处理几段重要的中文独自时,则稍嫌生硬。希望她能在后面的演出中把普通话水平加强,来年成为托尼奖的座上宾,为华人演员再创佳绩。
细心的观众应该也不会忽视萧燕(AnitaYavich)所设计的服装。这位奥比奖得主(ObieAwards,外百老汇剧目最高荣誉)非常准确地抓住了内地不少中小城市民众渴望与国际接轨,但又不知如何将自身融入潮流的尴尬。通过对每个角色的着装,细腻地反映出了彼此的性格特性。
美国团队绝非等闲
当然,“香港力量”的强势,并不表示美方的工作人员就都是草台班子。无论是导演蕾·施尔弗曼(Leigh Sliverman)、男主角加里·维尔梅斯(Gary Wilmes),还是舞台设计戴维·科林斯(David Korins),每一位都曾斩获奥比奖。而灯光师布莱恩·麦克德维特(Brian MacDevitt)更是拥有5座托尼奖的超级大红人。
施尔弗曼4年前曾和黄哲伦合作过《黄面孔》,也曾长途跋涉,搭20个小时的飞机到贵阳体验生活。应该说她在舞台调度和戏剧节奏的把握上十分出色,尤其难得的是能够在不懂中文的情况下,把戏中人“鸡同鸭讲”的场面处理得乱中有序。
剧中戏份最重的维尔梅斯顶替了芝加哥版的男主角上阵,虽然与剧组磨合时间不长,但因为剧中人本身就是经常搞不清状况,时刻比人慢半拍的状态,倒正好让人分辨不出他是“替补队员”。有评论家指出他的角色与女主角相比显得过于被动和单薄,这是事实。不过从现场观众的反映来看,他那副“很傻很天真”的状态,还是相当讨人喜欢的。
饰演文化局蔡局长的张磊,是全剧唯一来自中国大陆的演员。生于广州,上海戏剧学院毕业的他,这回一下子创下了两个不小的纪录:首先他是继王洛勇(曾主演复排版《西贡小姐》)之后,第二位出演正统美国百老汇剧目的中国演员。其次他又是继京剧大师梅兰芳之后,第二个在百老汇舞台上全程用中文表演的演员。张磊用颇为人性化的表演,呈现了一个腐败分子的不同层次。
有趣的是,除张磊和林真华外,配角演员里中文程度最好的,竟然是来自英国的演员史蒂芬·普琪(Stephen Pucci)。这个中文名叫普士梵的小伙子曾在天津师范大学学中文,毕业后还在上海工作过一年时间。他扮演的彼得是个在中国极具典型性的西方小人物:在国人最崇洋媚外的时期来当外教,却因近几年经济迅速发展而失宠,逐渐沦为社会的边缘人。
这个角色和张磊塑造的蔡局长有着多场令人捧腹而又唏嘘的对手戏,而两位对中国文化和习俗非常了解的演员不仅主动带男主角维尔梅斯到纽约的唐人街感受气氛,还为了帮剧本更“接地气”而提出许多宝贵的建议。剧中彼得和蔡局长共唱《虹桥赠珠》的搞笑桥段,便是二人的神来之笔。
近两年,越来越多的艺术家试图探讨中美间“剪不断,理还乱”的关系,但是像黄哲伦这样摈弃说教,用欢笑建立沟通的主流作品寥寥无几。没有大成本和大明星的《中式英语》,在百老汇开了个好头后,能否如《蝴蝶君》那样在残酷而持久的竞争中长演下去,仍有待时间的验证。
1988年3月20日,由华裔剧作家黄哲伦(David Henry Hwang)撰写的舞台剧《蝴蝶君》(M.Butterfly)在纽约百老汇横空出世。这部时代悲剧不但创下777场演出、3500万票房收益的纪录,还让黄哲伦成为史上首位(也是至今唯一)获得美国戏剧界最高荣誉——托尼奖(TonyAwards,又译东尼奖)最佳剧目的华人。
时隔23年,已经凭《金童》(托尼奖提名)和《黄面孔》(普立兹奖候选)等作品逐步奠定大师地位的黄哲伦,再次改写了美国的戏剧史。他的新作《中式英语》(Chinglish)夏季在芝加哥首演时叫好叫座,于10月27日顺利登上百老汇,成为百老汇舞台上首部以当代中国为背景、并融合中英双语(中文台词接近1/3)表演的剧目。
该剧延续了黄哲伦作品中一贯的“错位”主题,讲述完全不懂中文的美国商人到贵阳经商,企图从文化局揽下当地指示牌和标语牌英文翻译的生意,却意外与女官员擦出火花的故事。不同于《蝴蝶君》的厚重和悲情,《中式英语》有着一种近乎“无厘头”般的喜剧风格。表面上拿中国大陆诸多“雷人”和“山寨”的英语释义开涮,实则对中美两国文化中各种可笑、可恨、又可爱的特点,做了幽默和客观的反思,称得上是一出针砭时弊,且“笑果”十足的佳作。
4位香港女杰
关注黄哲伦的戏迷都知道,这位华裔第二代的中文水平极弱,“听说读写”样样都做不到,又怎么能驾驭剧中大量的中国元素和台词呢?这就不得不提一提台前幕后的4位香港女子:文化顾问李正欣(Joanna Lee)、中文翻译庄梅岩(Candace Chong)、女主角林真华(JenniferLim)、服装设计萧燕(Anita Yavich)。
李正欣及其美国丈夫司马勤多年来致力于中美两地艺术的交流工作,正是他俩在2005年安排的贵阳之行,激发了黄哲伦创作该剧的灵感。在剧本雏形确立后,李正欣又在去年带领制作团队再赴贵阳采风,除了与在当地经商的美国人接触外,还和政府官员、新闻媒体打了交道。接下来的翻译工作可说是最为艰巨的环节,请来才女庄梅岩操刀则是十分明智的决定。因为本剧的译者除了要熟练掌握两种语言外,还必须同时具备极高的戏剧功底。庄梅岩既有香港和英国两地的戏剧学位,又曾凭《法吻》与《圣荷西谋杀案》等戏四度夺得香港舞台剧奖的最佳剧本,最重要的是她让《中式英语》始终保持清醒和中立的态度。
不夸张的说,本剧的成败有一半取决于女主人公席言的塑造。这位贵阳文化局的副局长是一个充满复杂魅力的“矛盾体”:一方面她个性强势洒脱,面对男主角的追求能马上“反客为主”,颠覆西方戏剧中东方女性被动和隐忍的形象(哪怕在床戏时她都要占主导);另一方面她又难以彻底摆脱几千年传统的禁锢,誓死捍卫着很多陈旧迂腐的价值观。如此大的挑战,难怪影星刘玉玲和白灵都曾有意出演。
尽管没有强大的名气和履历,中韩混血、香港出生长大的林真华(Jennifer Lim)还是用实力证明了自己是席言的绝佳“代言人”。她在舞台上有种夺目的气势,且能自如地把角色诙谐、性感、脆弱、尖刻等各个方面诠释得游刃有余。目前美国评论界对她的表演给予了压倒性的好评,即便是像《纽约时报》那样都对全剧较为苛刻的文章,也毫不吝惜对她的溢美之词。
林真华的台词功夫还不能打出满分。英文流利的她,在表演“蹩脚”英文对白时无懈可击,但是在处理几段重要的中文独自时,则稍嫌生硬。希望她能在后面的演出中把普通话水平加强,来年成为托尼奖的座上宾,为华人演员再创佳绩。
细心的观众应该也不会忽视萧燕(AnitaYavich)所设计的服装。这位奥比奖得主(ObieAwards,外百老汇剧目最高荣誉)非常准确地抓住了内地不少中小城市民众渴望与国际接轨,但又不知如何将自身融入潮流的尴尬。通过对每个角色的着装,细腻地反映出了彼此的性格特性。
美国团队绝非等闲
当然,“香港力量”的强势,并不表示美方的工作人员就都是草台班子。无论是导演蕾·施尔弗曼(Leigh Sliverman)、男主角加里·维尔梅斯(Gary Wilmes),还是舞台设计戴维·科林斯(David Korins),每一位都曾斩获奥比奖。而灯光师布莱恩·麦克德维特(Brian MacDevitt)更是拥有5座托尼奖的超级大红人。
施尔弗曼4年前曾和黄哲伦合作过《黄面孔》,也曾长途跋涉,搭20个小时的飞机到贵阳体验生活。应该说她在舞台调度和戏剧节奏的把握上十分出色,尤其难得的是能够在不懂中文的情况下,把戏中人“鸡同鸭讲”的场面处理得乱中有序。
剧中戏份最重的维尔梅斯顶替了芝加哥版的男主角上阵,虽然与剧组磨合时间不长,但因为剧中人本身就是经常搞不清状况,时刻比人慢半拍的状态,倒正好让人分辨不出他是“替补队员”。有评论家指出他的角色与女主角相比显得过于被动和单薄,这是事实。不过从现场观众的反映来看,他那副“很傻很天真”的状态,还是相当讨人喜欢的。
饰演文化局蔡局长的张磊,是全剧唯一来自中国大陆的演员。生于广州,上海戏剧学院毕业的他,这回一下子创下了两个不小的纪录:首先他是继王洛勇(曾主演复排版《西贡小姐》)之后,第二位出演正统美国百老汇剧目的中国演员。其次他又是继京剧大师梅兰芳之后,第二个在百老汇舞台上全程用中文表演的演员。张磊用颇为人性化的表演,呈现了一个腐败分子的不同层次。
有趣的是,除张磊和林真华外,配角演员里中文程度最好的,竟然是来自英国的演员史蒂芬·普琪(Stephen Pucci)。这个中文名叫普士梵的小伙子曾在天津师范大学学中文,毕业后还在上海工作过一年时间。他扮演的彼得是个在中国极具典型性的西方小人物:在国人最崇洋媚外的时期来当外教,却因近几年经济迅速发展而失宠,逐渐沦为社会的边缘人。
这个角色和张磊塑造的蔡局长有着多场令人捧腹而又唏嘘的对手戏,而两位对中国文化和习俗非常了解的演员不仅主动带男主角维尔梅斯到纽约的唐人街感受气氛,还为了帮剧本更“接地气”而提出许多宝贵的建议。剧中彼得和蔡局长共唱《虹桥赠珠》的搞笑桥段,便是二人的神来之笔。
近两年,越来越多的艺术家试图探讨中美间“剪不断,理还乱”的关系,但是像黄哲伦这样摈弃说教,用欢笑建立沟通的主流作品寥寥无几。没有大成本和大明星的《中式英语》,在百老汇开了个好头后,能否如《蝴蝶君》那样在残酷而持久的竞争中长演下去,仍有待时间的验证。