论文部分内容阅读
如果旅行可以用来说明各种类型的转换和变迁,那么包含语言转换和地理位移的翻译无疑就是最具代表性的旅行喻词。20世纪以来的文化研究对于旅行书写的兴趣,主要是从权力、话语、女性主义、族群理论和后殖民主义等视角解读具体的旅行叙事。这样的研究固然有意义,但如果能从旅行书写发展与嬗变的历史坐标出发考察其类似物——翻译与翻译者地位的形成与变迁,对于二者的认识毫无疑问可以进一步深化。
If travel can be used to illustrate various types of transformations and transitions, then translations that include language conversions and geographic displacements are undoubtedly the most representative travel metaphors. Cultural studies since the 20th century have shown interest in travel writing primarily from the perspective of power, discourse, feminism, ethnic theory, and post-colonialism. Such research is of course of interest, but if we can examine its analogs from the historical coordinates of the development and transmutation of travel writing—the formation and transition of translators and translators’ positions, there is no doubt that the understanding of both can be further deepened.