论文部分内容阅读
译者的文化身份是全球性和民族性的复合体 ,文化的全球化趋势要求译者的文化身份定位必须对“他性”文化具有开放性和接纳性。中国翻译文化史表明我国译者的文化身份的建构和重构是开放性和民族性的统一。文化的多元性和融合性也要求译者应具备全球意识 ,译者的身份要有渗透性。但主体文化的依存性决定了译者的身份还必须定位在民族性方面。译者身份的民族性实际上是对“他性”文化的一种“本土化” ,它联络了读者的感情 ,扩大了读者的接受和反应幅度。译者身份的全球性和民族性是相互渗透相互补充而不是相互替代的关系。二者须在翻译实践中平衡。