论文部分内容阅读
初学语法者,在学习现代汉语语法的复句时,颇感苦恼。其原因之一,就是绝大多数的语法教材和语法书籍都是把复句分成“联合复句”和“偏正复句”两大类,而隶属这两大类的分句之间的关系,又有着不同的名称和分法,各家有各家之说。比如:天津师范大学所编《现代汉语·语法修辞部分》将复句的“转折关系”句归入“联合复句”,又另立“让步转折关系”句归入“偏正复句”。北京大学所编《语法修辞》将“转折关系”句和“让步关系”句都列于“主从(即偏正)复句”中。有的语法书将“取舍关系”句分在“偏正复句”
Beginners grammar, learning complex Chinese in modern grammar, quite distressed. One of the reasons is that the vast majority of grammar textbooks and grammar books divide the complex sentence into two categories: “joint complex sentence” and “partial positive complex sentence”, and the relationship between the clauses belonging to these two major categories has another Different names and sub-divisions, each has its own house. For example, the part of “modern Chinese grammar and rhetoric” compiled by Tianjin Normal University classifies the “turning relation” of complex sentences into “joint compound sentence” and another sentence of “compromising relationship” into “partial positive complex sentence.” Peking University compiled “grammatical rhetoric” will be “turning point” and “concession relations” are listed in the “Lord (ie, partial) complex sentence.” Some grammar book will “choose relationship” sentence is divided into “partial complex sentence”