中国特色政治词汇的外宣翻译--以《习近平谈治国理政》德译本为例

来源 :西部学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bjjgx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
政治文献外宣翻译在我国对外开放中一直扮演着十分重要的角色,而政治文献文本的特殊性以及中国特色政治词汇的出现给外宣翻译带来了严峻的挑战。其中的国家领导人讲话是我国大政方针、对外政策战略的重要体现,对其外宣翻译的重要性不言而喻。外宣翻译不存在绝对的归化翻译,也不存在绝对的异化翻译(国际上有此两种翻译的争论),译者在翻译时一方面要保持政治词汇本身的严肃性和准确性,突出中国政治文化的特点,另一方面要充分估计读者的接受能力。只有如此,才能既忠实原文作者意图,又准确传达政治词汇内涵,达到双方文化交流的目的。
其他文献
2011年12月2日,北京迎来2011年入冬以来的第一场雪。飘零的雪花在给人们增加喜悦的同时,也让人们更加清醒地感受到了冬天的到来。而房地产业更是提前感受到了习习凉意,特别是不
来到位于北京市朝阳北路的这座高档写字楼时,笔者正好赶上张歆艺在楼下拍片。张歆艺——这个早先就凭借《五月的鲜化》,《拿什么拯救你我的爱人》,《无处安放的青春》等剧为观众
<正> 随着轿车逐步进入家庭,驾车出游已是都市人的时尚。然而,驾车出游也有其美中不足,即享受不到开摩托车出游的运动休闲乐趣。中国轻骑集团青岛公司最新开发的“金马JM50QL
欧债危机的发生使得世界各国需要谨慎地看待国民收入和债务的问题。一个国家债务负担严重,如果债务所需要支付的利息超过了该国的国民收入,则会出现破产。文章通过利用微分方