论文部分内容阅读
本文以中英双语儿童为研究对象,主要探讨翻译歧义词的两种类型——形式歧义词和意义歧义词的学习难易程度,从而分析汉语和英语之间的翻译歧义现象对中英双语儿童学习和加工歧义词的影响。本文设计了两个阶段的翻译识别实验任务,测试被试在这两个实验任务中对英语单词与汉语翻译之间配对正确与否所需的反应时间和判断的准确率。实验结果发现:对于汉英双语儿童来说,形式歧义词比意义歧义词更难学。而汉语和英语之间不存在一一匹配关系则是造成形式歧义词更难学的主要原因。
This article takes bilingual children as the research object, and mainly discusses two types of translation ambiguous words - form ambiguous words and meaning ambiguous words to learn the degree of ease, so as to analyze the translation ambiguity between Chinese and English pairs of bilingual children Learning and processing the impact of ambiguity. In this paper, two stages of translation recognition experiments are designed to test the response time and the accuracy of the test. The test subjects need to correctly pair the English words with the Chinese translation in both experiments. The experimental results show that formal bilinguals are more difficult to learn than ambiguous synonyms for Chinese children and bilingual children. However, there is not a one-to-one matching relationship between Chinese and English, which is the main reason that forms of ambiguity are more difficult to learn.