字幕翻译中归化异化翻译策略的使用

来源 :金田 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jinke1983
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化进程加快以及互联网技术的发展,英美的影视剧进入中国的速度越来越快。字幕翻译出现限时性这一新特点,即译员在最短时间内翻译出作品。通过对比《神探夏洛克》第三季归化与异化的策略,探讨使用规律与原因。字幕的瞬时性与无注性限制了异化策略的使用,归化策略仍占主导,但异化翻译也是不可或缺的。 With the acceleration of globalization and the development of Internet technology, Anglo-American films and TV shows are entering China faster and faster. Subtitle translation appears the new feature of the time limit, that translators in the shortest time to translate the work. By comparing the tactics of naturalization and alienation in the third season of “Sherlock,” explore the rules and causes of use. The transient and unnoticeable subtitles limit the use of alienation strategies, and naturalization strategies still dominate, but alienation translation is also indispensable.
其他文献
一、小组合作学习的概念  合作学习主要理论依据是建构主义的学习理论、人本主义学习理论、系统论的整体理论、动机理论、最近发展区理论和奖励结构理论等。从建构主义理论视角来看,小组合作学习是一种体验学习,可以促进学习的意义建构,促进学生高水平的思维和学习活动,真正意义上的小组合作学习,有助于学习者建构起新的、更深层的理解;在小组学习者交流过程中,他们的想法、解决问题的思路逐步被明确化、外显化,因而学习者
期刊
In the museum, we listen to the stories about Halloween.
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊