为一棵胡桃树而作的挽歌

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lovefish777
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Old friend now there is no one alive
  who remembers when you were young
  it was high summer1 when I first saw you
  in the blaze of day most of my life ago
  with the dry grass whispering in your shade
  and already you had lived through wars
  and echoes of wars around your silence
  through days of parting and seasons of absence
  with the house emptying as the years went their way
  until it was home to bats and swallows
  and still when spring climbed toward summer
  you opened once more the curled sleeping fingers
  of newborn leaves as though nothing had happened
  you and the seasons spoke the same language
  and all these years I have looked through your limbs
  to the river below and the roofs and the night
  and you were the way I saw the world
  如今再沒有一个活着的老朋友
  还记得在你年轻时的那个时代
  当我第一次看见你时正值盛夏
  在我前小半生涯的白日炽光中
  干草正在你的树荫下低声轻语
  那时候你已经经历过多场战争
  且战争的回响笼罩着你的寂静
  历经离别的日子和缺席的时光
  一年又一年逝去房子变得空荡
  直到它变成了蝙蝠和燕子的家
  但每当气温上升由春入夏之时
  你仍再次伸展开蜷缩着熟睡的
  新叶之手好似什么都没有发生
  你和四季年岁说着同一种语言
  这些年来我透过你的枝干望向
  下方的河流、层层屋顶和夜晚
  而你曾经是我观察世界的方式

评价


  美国诗人W. S. 默温(W. S. Merwin, 1927—2019)出生于纽约市,随后在新泽西州尤宁城度过了童年,九岁时与家人搬至宾夕法尼亚州斯克兰顿市。默温曾两度获得普利策诗歌奖(Pulitzer Prize for Poetry),并摘得美国诗人学会(Academy of American Poets)的最高荣誉坦宁奖(Tanning Prize)。2006年,在前往纽约市接受美国国家图书奖(National Book Award)的途中,默温应尤宁城邀请,重访故土。5月7日的《哈德逊通讯》(Hudson Reporter)记述了他的感慨:“我怀念那些树,尤其是对于童年的我如此重要的树。”《为一棵胡桃树而作的挽歌》,想必指的就是他童年住处或附近的某棵树。2
  在这首挽歌中,诗人首先回忆了这棵树“年轻时”的模样,并由此引申至当时的时代背景。夏日熏风拂过草木,引起阵阵“低声轻语”,仿佛在诉说胡桃树曾经历的南北战争等“多场战争”。与此同时,发生在大洋彼岸、以日本侵华战争为代表的法西斯运动也波及美国,“战争的回响笼罩着你的寂静”。随着美国被卷入第二次世界大战,年复一年的“离别”和“缺席”致使村舍荒废,人的居所变为“蝙蝠和燕子的家”。再次经历动荡岁月的胡桃树却依然吐新如故,“好似什么都没有发生”。这种漠视周遭风云、兀自独立于世的态度,对年幼的诗人产生了重大影响,塑造了他曾经“观察世界的方式”。
  值得注意的是,诗人所哀悼的,恰恰是这种封闭自我、与外界割裂的世界观。“和四季年岁说着同一种语言”的胡桃树似乎依然存活,但它所代表的“观察世界的方式”,已经和当年的“老朋友”一样,“如今再没有一个活着”。作为哀悼者,即生者的诗人,则采取了自然万物相互关联的立场。一方面,诗人描写空置的人类居所“变成了蝙蝠和燕子的家”,例证人工建筑化为自然存在;另一方面,他采用拟人修辞, 将干草的沙沙作响称为“低声轻语”,树木的逢春又绿比作“伸展开蜷缩着熟睡的/新叶之手”。人与自然不再是彼此独立的个体,而是互有联系,甚至可以相互转换的存在。没有标点符号、好似一气呵成的文字风格,也在形式上映衬二者不能被割裂开来。
  这首挽诗在哀悼旧观念时,采取了人与自然相连共生的立场,这也是默温本人信奉的观点。作为一名热忱的环保主义者,默温对深层生态学(deep ecology)有着浓厚兴趣,在诗歌中多次强调人与自然间的紧密联系,指出二者并无主次之分,而是共同构成了不可分割的生态整体。深层生态学的诞生,就是为了取代此前持人类中心主义姿态的环保思想,即所谓的浅层生态学(shallow ecology)。默温不仅在这首诗中通过哀悼旧世界观来表明立场,还通过个人创作风格推广自己的信念。《卫报》(The Guardian)诗歌评论编辑菲奥娜·桑普森(Fiona Sampson)在点评这首诗的出处,即诗集《清晨前的月亮》(The Moon Before Morning, 2014)时就写道:“默温拒绝使用标点的标志性举动,以及他用我推你拉(push-me-pullyou)的诗行捕捉时间、空间与自然世界间的相连关系的方式,在英美诗歌中是独一无二的。”哲学思想与文字实践,也由此构成了一种新的“相连关系”。
  1. high summer: 盛夏。
  2. 维基百科在介绍默温的早年生活时,提到年少的默温迷恋自然世界,有时会对着自家后院的大树说话。
其他文献
紧迫的环境污染问题(上)
奥巴马:总统生涯使我成为更好的父亲
There are three different kinds of areas you can live in: urban, suburban, and rural. You can describe living in a rural area as living out in the sticks1 or the country. This type of living is seen a
要不要把爱好当成工作?  或许你也曾纠结过这个问题,却又让它最终沉寂。  或许,你需要一个真人实例,  来参照自己未曾选择的那条路,可能是什么样子……  3年前,毕业不久的秦超平,同样被这个问题困住了。而且,这一困就是半年。  这半年里,他带着自己几乎所有的积蓄,飘去了拉萨。2015年底从拉萨回到郑州时,他带回了许多美到窒息的风光照片,也带回了自己的回答。  他最终决定,还是坚持把自己喜欢的事儿当
摘 要:问题设计对学生的学习至关重要。本文聚焦小学英语故事教学,从课堂提问存在的问题、问题链的含义和特点、基于问题链设计的故事教学策略及其应用三个方面展开阐述,尝试构建基于问题链设计的故事教学新路径,从而达成发展学生思维品质的目标。  关键词:小学英语;故事教学;问题链;思维品质;核心素养  小学英语故事教学的目标是习得阅读方法、训练阅读技巧、提高阅读能力、感受英语文化、提升阅读品质。具体来说,教
《拉帕其尼的女儿》是小说集《小伙子古德曼》(Young Goodman Brown)中的一个短篇。作者霍桑(Nathaniel Hawthorne)的特点是善于把古典寓言故事的寓意融合在他的作品里。本篇节选讲述的是与比阿特丽丝(Beatrice)接触了数次后,乔万尼(Giovanni)发现自己变得跟比阿特丽丝一样致命了。之前乔万尼被她的美貌深深吸引,但后来他发现剧毒也是她吸引他的原因。在乔万尼确认
比较:船到桥头自然直。/既来之,则安之。不要事情还没发生就过早地忧心忡忡;等问题来了,再去处理它。这句谚语可追溯到美国诗人亨利·沃兹沃思·朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow, 1807—1882)1850年的作品。在英国首见于S. D. 阿迪(S. D. Addy)的《居家故事》(Household Tales, 1895)。它有多种不同形式,如:Don’t cross
日前,位于英国伦敦沃金的迈凯轮技术中心对外宣布,第1000辆梅赛德斯·奔驰SLR迈凯轮跑车正式下线。作为梅赛德斯·奔驰最为经典的超豪华跑车,该车充分展现了梅赛德斯·奔驰及其F1合作伙伴迈凯轮在研制高性能跑车方面的能力和经验,而第1000辆SLR迈凯轮跑车的下线更证明了双方在超豪华跑车领域所取得的骄人成就。  梅赛德斯—奔驰SLR迈凯轮跑车被喻为“公路上的F1”。自2004年实现量产以来,每年的产量
Many children and adults around the world know the story of Cinderella: the tale of the unfortunate young girl who is forced to live with her ugly stepsisters and evil step mother. She lives and works
Now that, like a newly trained diver, he had overcome his fear of plunging into the air, Gay-Neck ventured on longer and higher flights. In a week’s time he was able to fly steadily for half an hour,