论文部分内容阅读
【摘要】言词汇上的形合和意合两种现象是英文与汉文在进行语言表达结构对照时所显示出的一种最为显著的特征,因为两种语言在思维方式上存在着明显的差别性,英文与汉文在语言组成形态上也彰显出极大的差异性,故此英汉两种语言在它们的形合与意合内涵上表现出极大的差别性。当今时期,伴随着国际范围内文化传播的持续深化,广大学者对英汉两种语言的形合和意合的认识程度不断加深。文章就英汉两种语言的形合与意合的基本内涵、产生的原因进行系统化分析,并深入探讨这两种语言在形合及意合上的具体表现特点。
【关键词】英语;汉语;形合;意合;结构分析
【作者简介】欧阳欣子,叶婧,江西医学高等专科学校。
引言
英文语言中的形合与汉文语言中的意合是属于这两种语言表达方式上的最明显差别,我国著名语言学者王力在其所著的《中国语法理论》一书中说明了汉文语言表达时多采用意合,其联接词语并不是不可或缺的,西方的英文表达中多采用形合手法,其联接词语绝不是可有可无,而是必须设置。英汉两种语言表达上的形合与意合特征长期被看成是语言研究领域中的重点内容,因为两种语言文化在产生背景上存在着很大的差别性,进而致使其语言特征亦有着明显的区别。
一、形合和意合两概念的基本内涵
1.形合和意合基本概念。知名语言学者王力教授在其所著的《中国语差异法理论》一书中率先提出英文语言学习中形合与意合的两个基本概念,且把它视为人类语言的两类基本结构形态。形合与意合这两个名词中的“合”字,即是指排列及组合的含义,其是代表着语言表达中对各个成分进行组织的具体形态。形合与意合两个概念的基本内涵应当由普遍和特殊两个层面去展开分析。由宽泛的意义上去看,形合重点是代表着句子的外表形态组合模式,可以利用一定的标记来实现。特定意义上的形合重点是借助于词汇的排列手法,句子成分的组成形式基本是运用一些关联词去实施连接过程进而构建成整个句子,由此达到整体的语法含义及逻辑含义。形合强调在组成形式上的变换及组合,偏注于句子外部形态的完整及严谨,依托外部的结构形态来展示句子中所表达的含意。针对意合一词,由普遍意义上去说,其总体上应当是不依靠任何一种外表的形态或者应用词语的外表形态来形成语言的表述之意,偏注于句子内部的系统表述及意义,在其句子成分与其所含分句之间的连接是不依靠任何的固定形式及特殊手段。由特定含义上去说,意合本身偏注于上下句子之间所具备的逻辑关联性,同時涵盖前后语句之间所表达的含义,依托多个分句之间的含义内容来构建整体的语句意思,由此让句子内部语义贯通。意合概念的基本特点是侧重于句子结构之间的隐性衔接,强化语义方面的内在联系性及语用效能,严格遵守以意支配形态。总体而言即是:形合本身关注于语法成分的组成结构及表达功能,强化语句之间的外表形态连接,而意合概念则关注于无形的语义表达,恰当地展示句子组成中各成分之间的内在联系,强化关注句子所表达的本质含义。
2.英文关注形合,汉文关注意合。汉文与英文之间的差别性始终是语言领域探求的焦点内容。英文及汉文由语系分立的层面去看,汉文是属于汉藏语言体系,英文是应归属于印欧语言体系,此二语言所属的语言体系存在着明显的差别,由此注定了二类语言所拥有的显著差异。形合与意合两种形态作为英文与汉文句子组成结构及行文写作的基本模式。汉文语言表达时偏注于意合,而英文语言偏注于形合,其是属于汉文与英文两大语系之间存在本质区别的根本基本原因所在。我国知名语言学者王力老师曾如此描述过汉文与英文两大语言系之间的差别性:汉文句子的组成方式一般选取的是意合手法,其在应用中表现得最为显著。英文语系中的意合形态只是作为一种变异形态,在汉文表达中它却是属于一种常态化形式。
二、造成英文偏注于形合,汉文偏注于意合的原因
对于一种语言来说,其发展所处的环境极其复杂,关联因素也是多方面的,对于人类语言的探究人们基本是由人文文化、社会状况。历史形态、宗教特点等因素上来展开研究。英文民族与我们汉文民族所经历的文化熏染及思考习惯等因素上存在着较大的区别性,由此引发了我们汉语人关注于思维的整齐统一性,而欧洲人则关注于个性化的思考过程,相异型的思维展现在语言表达方式上则显现出明显的差异性。
文化属性的差异。弥足文化作为语言构建历程中一种恒定性的驱动力,亦为人类漫长历史进程中的一种衍生的产物。相异化的民族风情和习惯会衍生出不同型的文化特色。而语言本身是文化的积淀,依托认知语言上的文化差别性,可深化认知一种语言所含的悠久文化精髓。语言作为文化的积累,能够反映出不同文化背景下人们的思维方式和交际方式。
思维方式差异。中国和西方国家具有不同的生活环境和社会风俗习惯等,因此在各方面的差异下,人们的思维方式也存在着很大的不同。语言作为表达思维的重要工具,思维方式的不同,也决定了语言的表达方式的不同。中国的思维方式注重整体性和综合性,注重归纳和直观性。而西方人的思维方式总体上主要表现为逻辑思维,注重个体、思维,注重理性和形式,不同的思维反应在语言上也体现出很大的就是复合句式。
三、结语
总而言之,形合与意合作为语言学界和翻译学界共同关注的问题之一,就语言的结构而言,汉语注重意合,英语注重形合,产生这种差异的根本原因在于各个语系语言国家的文化、思维等各方面的不同。通过对英汉语言形合和意合成因和对比分析,侧面反映了英汉语言国家之间多方面的差异,从而为文化交流提供可参考的理论依据。
参考文献:
[1]张远扬.文化领域中的英汉语言对比[J].海外英语,2017(10).
[2]程雪佳.英汉语言对比与翻译的结合研究[J].中国民族博览,2017(05).
【关键词】英语;汉语;形合;意合;结构分析
【作者简介】欧阳欣子,叶婧,江西医学高等专科学校。
引言
英文语言中的形合与汉文语言中的意合是属于这两种语言表达方式上的最明显差别,我国著名语言学者王力在其所著的《中国语法理论》一书中说明了汉文语言表达时多采用意合,其联接词语并不是不可或缺的,西方的英文表达中多采用形合手法,其联接词语绝不是可有可无,而是必须设置。英汉两种语言表达上的形合与意合特征长期被看成是语言研究领域中的重点内容,因为两种语言文化在产生背景上存在着很大的差别性,进而致使其语言特征亦有着明显的区别。
一、形合和意合两概念的基本内涵
1.形合和意合基本概念。知名语言学者王力教授在其所著的《中国语差异法理论》一书中率先提出英文语言学习中形合与意合的两个基本概念,且把它视为人类语言的两类基本结构形态。形合与意合这两个名词中的“合”字,即是指排列及组合的含义,其是代表着语言表达中对各个成分进行组织的具体形态。形合与意合两个概念的基本内涵应当由普遍和特殊两个层面去展开分析。由宽泛的意义上去看,形合重点是代表着句子的外表形态组合模式,可以利用一定的标记来实现。特定意义上的形合重点是借助于词汇的排列手法,句子成分的组成形式基本是运用一些关联词去实施连接过程进而构建成整个句子,由此达到整体的语法含义及逻辑含义。形合强调在组成形式上的变换及组合,偏注于句子外部形态的完整及严谨,依托外部的结构形态来展示句子中所表达的含意。针对意合一词,由普遍意义上去说,其总体上应当是不依靠任何一种外表的形态或者应用词语的外表形态来形成语言的表述之意,偏注于句子内部的系统表述及意义,在其句子成分与其所含分句之间的连接是不依靠任何的固定形式及特殊手段。由特定含义上去说,意合本身偏注于上下句子之间所具备的逻辑关联性,同時涵盖前后语句之间所表达的含义,依托多个分句之间的含义内容来构建整体的语句意思,由此让句子内部语义贯通。意合概念的基本特点是侧重于句子结构之间的隐性衔接,强化语义方面的内在联系性及语用效能,严格遵守以意支配形态。总体而言即是:形合本身关注于语法成分的组成结构及表达功能,强化语句之间的外表形态连接,而意合概念则关注于无形的语义表达,恰当地展示句子组成中各成分之间的内在联系,强化关注句子所表达的本质含义。
2.英文关注形合,汉文关注意合。汉文与英文之间的差别性始终是语言领域探求的焦点内容。英文及汉文由语系分立的层面去看,汉文是属于汉藏语言体系,英文是应归属于印欧语言体系,此二语言所属的语言体系存在着明显的差别,由此注定了二类语言所拥有的显著差异。形合与意合两种形态作为英文与汉文句子组成结构及行文写作的基本模式。汉文语言表达时偏注于意合,而英文语言偏注于形合,其是属于汉文与英文两大语系之间存在本质区别的根本基本原因所在。我国知名语言学者王力老师曾如此描述过汉文与英文两大语言系之间的差别性:汉文句子的组成方式一般选取的是意合手法,其在应用中表现得最为显著。英文语系中的意合形态只是作为一种变异形态,在汉文表达中它却是属于一种常态化形式。
二、造成英文偏注于形合,汉文偏注于意合的原因
对于一种语言来说,其发展所处的环境极其复杂,关联因素也是多方面的,对于人类语言的探究人们基本是由人文文化、社会状况。历史形态、宗教特点等因素上来展开研究。英文民族与我们汉文民族所经历的文化熏染及思考习惯等因素上存在着较大的区别性,由此引发了我们汉语人关注于思维的整齐统一性,而欧洲人则关注于个性化的思考过程,相异型的思维展现在语言表达方式上则显现出明显的差异性。
文化属性的差异。弥足文化作为语言构建历程中一种恒定性的驱动力,亦为人类漫长历史进程中的一种衍生的产物。相异化的民族风情和习惯会衍生出不同型的文化特色。而语言本身是文化的积淀,依托认知语言上的文化差别性,可深化认知一种语言所含的悠久文化精髓。语言作为文化的积累,能够反映出不同文化背景下人们的思维方式和交际方式。
思维方式差异。中国和西方国家具有不同的生活环境和社会风俗习惯等,因此在各方面的差异下,人们的思维方式也存在着很大的不同。语言作为表达思维的重要工具,思维方式的不同,也决定了语言的表达方式的不同。中国的思维方式注重整体性和综合性,注重归纳和直观性。而西方人的思维方式总体上主要表现为逻辑思维,注重个体、思维,注重理性和形式,不同的思维反应在语言上也体现出很大的就是复合句式。
三、结语
总而言之,形合与意合作为语言学界和翻译学界共同关注的问题之一,就语言的结构而言,汉语注重意合,英语注重形合,产生这种差异的根本原因在于各个语系语言国家的文化、思维等各方面的不同。通过对英汉语言形合和意合成因和对比分析,侧面反映了英汉语言国家之间多方面的差异,从而为文化交流提供可参考的理论依据。
参考文献:
[1]张远扬.文化领域中的英汉语言对比[J].海外英语,2017(10).
[2]程雪佳.英汉语言对比与翻译的结合研究[J].中国民族博览,2017(05).