《红楼梦》英译研究之中文版本

来源 :复旦外国语言文学论丛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zjc823455041
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》霍译和杨译两个英文全译本为《红楼梦》英译对比研究提供了极大便利,但两者原文版本的差异尚未引起学界足够的重视。本文扼要介绍《红楼梦》中文版本情况,指出两个英文全译本采用的中文版本有别,并举例分析两者的差异。只有提高中文版本意识,才能把《红楼梦》英译研究不断引入精细化、科学化发展轨道。 The translation of two English versions of “Dream of Red Mansions” and “Two Versions of Yang” into English provides great convenience for the comparative study of the English versions of A Dream of Red Mansions, but the difference between the two versions has not drawn enough attention from the academic circles. This article briefly introduces the Chinese version of A Dream of Red Mansions and points out that there are differences between the two versions in the English versions of the two versions. Only by raising the awareness of the Chinese version can the study on the English translation of A Dream of Red Mansions be continuously introduced into the track of fine and scientific development.
其他文献
系统性红斑狼疮(SLE)是一种侵犯全身结缔组织的自身免疫性疾病。多见于青年女性。临床表现复杂多样,发病率高,死亡率亦高,故应引起重视。现将我院123例临床资料收集分析如下
本文分三章进行论述。第一章信息产业大背景下的图书情报事业。面对全球范围内掀起的信息热潮,我国图书情报事业面临着严峻的挑战,同时也获得了发展的良机。我们完全可以利
胎儿巨细胞病毒(CMV)感染是先天感染的首要原因,产母感染通常无症状,但50%可通过胎盘传给胎儿,90%新生儿出生时无症状,因此产前诊断非常重要。本文对7例原发性 CMV 感染进行
一、乱架的主要原因其一,馆舍紧张,又没有进行图书剔除工作。造成架上图书拥挤不堪。书架承受不了,就只好将一部分图 First, the main reason for chaos First, the premis
《图书馆建设》(原名《黑龙江图书馆》),开展“我喜欢读的文章”评选活动已经连续三年了,深受作者、读者的欢迎。开展“我喜欢读的文章”的评选活动,实际上就是开展书评活动
选择的研究对象为12名因子宫脱垂或子宫非恶性病变待作子宫切除术的健康育龄妇女,凡有盆腔炎、附件包块、肿瘤及怀疑生殖器官恶性肿瘤和子宫异常者不能作研究对象。用铜T型I
伴着塞纳河的潺潺水声,法国情侣在香榭丽舍大街印下浪漫的足迹;一丝不苟地在生活中实践严谨、德国人不断造就新的工艺经典;用风车播撒郁金香芬芳的荷兰人让充满温情的居室阻
《图书馆学、情报学论文索引》(1981—1986)是由河南大学图书馆编,《河南高校图书情报工作》编辑部1988年4月出版的书目工具书,系内部出版物。该书目收录了1981—1986年六年
两项研究证实经阴道后穹窿置入 misoprostol对妊娠晚期诱导子宫收缩的效应:一项是剂量范围的研究;另一项是对本品和催产素的比较研究。第一项研究为孕龄在28~36周(组1,11例)
利用Gleeble 3500热力模拟试验机对22MnB5板材进行高温拉伸试验,研究了该材料在变形温度为700、800和900℃以及应变速率为0.01、0.1、1和10 s–1下的高温变形行为.在同一温度