基于关联翻译理论分析《活着》德译本中的俗语

来源 :文学教育(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:bushishuai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自关联理论问世以来,受到了国内外众多学者的关注.其中,E.A.Gutt研究了关联理论对翻译的启发并提出了关联翻译理论,引发了学界对理论及其应用的广泛讨论.本文基于关联理论框架下的综合推理模式,对《活着》德译本中的俗语翻译进行分析.
其他文献
“半拉耳”兄弟六七个,她是家里唯一的“一枝花”。嫁人前,曾是姥姥疼舅舅爱父母另眼待的小家碧玉。可是,自从过门后,一连生了4个女孩,这命变得比黄莲还苦。在生产队赶大车
《蝇王》是诺贝尔文学奖获得者戈尔丁的代表作,这部小说凸显了他的“人性恶”思想,如他所言:恶出于人如同蜜产于蜂一样.这部以孩子为叙述主体的小说中弥漫着对人性的探索,渗
新感觉派代表作家刘呐鸥致力于描绘五光十色的都市景象,他书写的摩登女郎形象是现代人工造物,是现代和创新的.可他自身的女性嫌恶症却传统而落后,带着偏见色彩看待女性.矛盾
内蒙古60后代表作家乌兰创作的中篇小说《玛涅格尔部落》《遥远的阿穆哈河》中出现了两位金发碧眼的女性形象.本文结合文献资料,将围绕金发碧眼的女性悲剧命运和造成金发碧眼
“多憎而少爱”,是周作人对《阿Q正传》的一个基本评价.他认为这既可以当作是对鲁迅的褒词,也可以当作是对鲁迅的贬词.作为贬词,周作人认为《阿Q正传》缺少“笑中的泪”,阿Q
球迷眼中,他是一个阳光帅哥;队友眼中,他是一个做事很认真的队长;教练眼中,他是一个把球队利益放在首位的拼命三郎;记者眼中.他是一个有着许许多多故事的足球男儿;朋友眼中,