浅析中医英语的翻译障碍

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:playchild
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 中医与西医在体系、用语上存在巨大差异,因而在向世界推廣中医的过程中容易形成许多理解障碍。中医英语翻译是一项复杂的工作,它既存在概念、理论上的阐释障碍,也存在遣词用句上的表达障碍。本文笔者从中医语言自身风格特点、中医英语翻译译者的主体性角度出发,探讨目前在中医英语翻译方面的几点障碍,希望对中医英语翻译起到积极建设作用,推动中医在世界范围的推广。
  关键词:中医英语翻译;中医语言特点;译者主体性
  随着全球化进程的加快,中医也逐步走向世界并受到了世界不同国家和地区的人们的欢迎。越来越多的人希望能够进一步地、更加全面地了解中医,大量的中医文章被翻译成英语。与此同时,中医英语翻译的障碍日益凸显。如何将中医翻译准确,使外国人正确理解,是现在中医翻译界要解决的一个重要问题。因此,本文将从中医语言特点及译者主体性角度出发,就中医英语翻译中的几点障碍进行分析。
  一、 中医语言特点
  中医翻译属于科技翻译,但是由于理论体系以及语言特点的特殊性,其在翻译时也受文学翻译的影响。因此把握中医语言的特点对其翻译有着重要作用。
  (一) 哲学性
  中医的理论体系建立在中国古典哲学基础上,因此传统中医便同时具有了哲学和自然科学的双重特征,具有思维的抽象能力以及民族传统。如中医里面“阴阳”和“五行”学说本是中国古代的哲学概念,后被用来阐释人体的结构、生理、病理,并指导临床的诊断和治疗。阴阳学说,在《黄帝内经》有:“阴阳者,天地之道也,万物之纲纪,变化之父母,生杀之本始,神明之府也,治病必求于本。”
  (二) 歧义性
  中医学许多基本概念外延广泛且古文一词多义,因此对某一术语不同学者常有不同理解。具体地说,中医学基本概念如中医理论体系核心的阴阳学说、五行学说、藏象学说,这些概念在表述上的外延广泛即是中医学的歧义性。中医学基本概念歧义性的实质,主要指这些概念既具有解剖学属性内涵又非解剖属性的内涵。如,胃寒呕吐,病症是胃部受寒导致呕吐,此处指具体病位即指发生了病理改变的实质性脏器。又如,胃火上炎,是由于胃热炽盛化火产生的病变,指的病位却不是解剖学器官而是藏象学说中的胃。在这里,虽然均有“胃”但所指不同,这便是中医语言自身的歧义性。
  因此,在遇到歧义性问题时,应注意研究上下文中同一个词在不同语域中的含义。
  (三) 文学性
  中医学历史悠久多用古文记载,其文体有歌咏、诗赋等。如,白虎历节,病症指风湿发作时疼痛剧烈,遍历全身关节,就像被老虎咬住一样,痛得难以忍受。该术语使用了比喻的修辞手法来描述风湿病的发病特征。又如,桃花汤,指中医一方剂,含有由赤石脂、干姜和粳米,其中赤石脂颜色红赤,经过煎煮药汤泛着淡淡的红色,宛如桃花。
  中医语言具有文学特点,虽然使得中医语言本身生动易懂,但却不具有一一对应的精确性,而当代科技用语则要求语言客观、严密、准确、简练。因此在翻译时既要保证翻译成英语后的准确性,同时也要保证英语的流畅性。
  二、 中医英语翻译译者的主体性
  (一) 古文功底
  翻译要经历“理解—表达”过程。中医建立于中国传统文化基础之上,是在古代的朴素唯物主义思想和辩证法思想指导下发展起来的,因此中医理论体系中的众多概念都有广泛的内涵,常常同时包括医学、哲学和文化多重含义,并且这些深刻内涵往往以古文形式记载。由此可见,中医英语翻译过程不是单纯的语言转换,而是要经历双重翻译,即将古文译成现代白话文以及将现代白话文译成英语。
  译者在翻译过程中,既是读者又是作者。作为中医语言原文的读者,应充分理解原文。译者理解原文不能等同于直接“被动接受”原文,因为不同读者对同一部作品都会产生不同的看法。因此译者作为翻译主体要靠自己的经验、知识来理解原文,是一个创造性理解的过程。译者自身的知识结构以及语言能力等都将会影响其翻译时选择转述的角度。由此,对于中医英语翻译,不仅要具备一定的中文基础,更要有着深厚的古文修养,真正把握好原文才能进行下一步的翻译。
  (二) 中医基础
  即使中医是建立于中国传统文化之上,语言具有一定的“文学化倾向”,但是其本质仍是一门医学科学。因此中国传统的医学科学知识才是中医的英语翻译要向读者传达的最基本内容,而并非文学或哲学知识。
  如,“天行”为“流行性”( epidemic )之意。若单纯地进行字面翻译,将“天”译文“heaven”,“行”译为“current”,此术语译作“heaven- current warm epidemic”则易误导读者对病原的理解。而在李照国主编的《简明汉英中医词典》中,“天行瘟疫”译作“pestilence”,其英文含义为“deadly infectious disease that spreads quickly through large numbers of people,esp.bubonic plague”与“天行瘟疫”所包含的意思相当接近。
  因此译者必须掌握扎实的中医理论基础,深谙中医的治病原理,不仅只求字面准确,更应该注重含义准确。
  三、 结语
  本文从中医自身语言风格特色和译者主体性入手,对中医英语翻译存在的障碍进行分析,涉及范围不够广泛,但对于中医英语的翻译仍具有参考价值,可以帮助译者更好地发现问题、解决问题。译者不应仅满足于传达中医原文中所指事物,而忽略传达文化信息。中西方社会背景文化差异虽大,中医与西医的理论体系却大有不同,但不同词语所体现的文化内涵会有相似之处。所以,译者应在充分了解两种文化和语言特点,在忠实地传达中医原文意义的前提下,尽可能在译文中反映出中医语言的文化,进而更好地翻译中医理论。
  参考文献:
  [1] 李照国.中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社,1997:11.
  [2] 牛喘月.中医英语翻译的基本特点[J].中西医结合学报,2004,2:159.
  [3] 谢静,刘桂荣.谈中医文献的特点及临床价值[J].吉林中医药,2012,3:957-972.
  作者简介:姚文清,山东省济南市山东中医药大学。
其他文献
[摘要]民办高校是中国高等教育办学体制改革创新的重要成果,为发展民办高等教育事业、促进高等教育大众化做出了积极贡献。同样作为在我国发展起来的新事物,志愿服务在近十年的发展中不断壮大并在社会事业中起到了不可或缺的作用,志愿者群体成为了社会组织中举足轻重的力量之一。然而,民办高校志愿服务还有许多不完善之处。如何在民办高校建立完善的志愿服务机制已成为民办高校工作中面临的一个重要课题。  [关键词]民办高
钢琴教学凭借其优雅的演奏方式和良好的视听享受,在高师音乐教育中占据十分重要的地位。但随着教育改革的不断深化,高师音乐教育专业的钢琴教学面临着发展困境,存在许多亟待
本文从两方面讨论了复变函数与数学分析之间的一些相互应用。一方面是数学分析在复变函数中的应用,主要介绍了在连续性、可微性和可积性中的应用;另一方面是复变函数在数学分析
[摘要]本研究采用问卷调查的方法,对长春某高校大学生逃课现状做了详细的调查。此次调查客观反映了该校大学生的逃课状况,并对该校大学生逃课的原因进行了详尽的分析,提出了应对的对策,基于此,以对高校的学生管理工作提供了参考。  [关键词]大学生逃课 原因 对策研究  [中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)12-0254-01大学是多少青年学子梦寐以求的地方,
摘 要:语言是文化的主要载体,它也是一个国家文化的主要体现。一门语言的掌握不仅仅要求我们要掌握这门语言的交流会话技巧,更需要我们去掌握语言背后蕴藏的深层文化内涵,只有理解了语言背后所蕴含的丰富文化知识,我们才能够更加熟练地掌握这门语言。大学英语教学阶段是学生英语水平提升的重要阶段,同时由于学生在这一阶段已经对英语有了较熟练的掌握,在这一阶段将文化教学导入进去,可以更好地提升学生的英语水平。本文对互
随着现代教学手段的广泛应用,传统的制图教学手段逐渐被取代,如何使现代教学手段在机械制图教学中运用得恰到好处,使机械制图的教学课堂变得更加丰富多彩是职业教育教学中亟
摘 要:现在的社会发展得很快,学习也要跟随社会的发展而进步,学习英语就不该用以前古板的教学模式了,要运用翻转模式教学,要以牛津英语译林版新目标来探讨怎么才能够有效益地把翻转课堂教学模式给整理规划好,那么要知道翻转课堂教学模式在初中英语语法教学中要怎么应用好,以及英语对教学存在的意义有许多,要让学生怎么受益,才是最好的教学。  关键词:翻转课堂教学模式;初中英语语法;应用  一、 翻转课堂教学的应用
[摘要]教学方法是教学中的重要环节,高校武术教学既有一般体育教学的特点,也有其特殊的地方。本文从武术教学的实际情况入手,从示范教学与语言讲解相结合,多种练习方法交叉综合运用,因材施教,合理安排运动负荷,激发学生的学习兴趣等几方面探讨高校武术教学方法,对提高学生身体素质和教学质量有重要意义。  [关键词]武术 教学 方法  [中图分类号]G852 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2
柏拉图认为“涂染颜色就是蓄意的欺骗”,“白色”是最理想的“材料”.rn“色彩装饰论战”中认为色彩掩盖了材料本身的真实面目,以在石头或木头上贴上金箔等其他材料以获得色
每个民族都有自己的语言,要想实现良好的沟通,首先要克服语言上的障碍。商务英语在当前世界贸易中的作用日益突出,但与一般的翻译不同,商务英语更具实用性和专业性,除了要求