文学翻译中的信息转化 ——以《红楼梦》第二十八回杨译本与霍译本为例

来源 :北方文学(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq602602
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是语言重新组织的过程,译者的目标是将原文中的信息尽可能转化到译文中,带给读者与原文相同的感受.由于中英文在很多方面都存在不同,所以在翻译中很多信息都需要给予关注,并作出适当的转化,才能将原文的意思更完整表达出来,最大限度地带给读者信息.文学翻译更应注重文字背后的信息,本文通过对比《红楼梦》两个英译本,分析译者用什么方式来实现信息转化.
其他文献
苏州河沿岸市政泵站雨天放江问题是当前进一步改善和稳定苏州河水质需要解决的关键问题。本文在对国内外削减市政泵站雨天溢流措施及其研究进行总结和分析的基础上,系统和全面
PVDF分离膜具有良好的化学稳定性和热稳定性,广泛应用于水处理领域。凹凸棒土(ATP)作为天然纳米无机物,具有比表面积大、吸附效果好等特点,可应用于重金属离子吸附研究领域。
月亮发出的光从古至今不知照进了多少中国文人的心,同时也照在地球上的每一个角落.这道光也给人类带来了无数遐想的空间.在中外文学史中,“月亮”这一意象所表达的意蕴和对它
“能量”是臧坤坤反复提到的一个词,也是他绘画的出发点,据他自己回忆,这很可能与他的童年经验有关,因为他自幼就喜欢运动,而父亲恰恰又是练武之人,这使得他对“运动之后体力
本文从目的论视角分析散文的汉译,以美国散文作家G·薇罗·威尔逊的The Comfort of Strangers为例,用目的论的三原则具体分析译文.本文将讨论目的论的三个原则是否适用于散文
针对室内环境艺术设计中人性化设计的运用,采取实例分析的方法,做了简单的论述,提出了人性化设计把控策略,共享给相关人员参考.从室内环境的构建角度来说,贯彻人性化设计理念
随着中国进行改革开放,综合国力上升,中国与其他国家的联系也日益密切,在经济、政治、文化上的交流也越来越频繁.获取外界信息最重要的渠道之一便是新闻,人们通过新闻来了解
由于采矿活动对矿区地表的破坏,使得煤矿区土壤团聚体遭到严重破坏、土壤有机质含量降低、养分极度缺乏、土壤微生物缺失、不适于植被种植。而良好的土壤结构是土壤能有效发挥
在“互联网+”的时代背景下,计算机科学与技术已应用到各个领域,尤其在教育领域,作为一种教学资源和有效的管理工具,在提升课堂教学、和教学管理上有很大的作用.而目前初中的
在传统与当代激烈碰撞的动荡中,谢夭赐带着希望和梦想,让每个脚印都铿锵有力。用数十载的笔墨磨炼,以荷花题材为突破口,概念重组,运用泼墨和平面构成大写意阐述哲理和佛意,对