经贸英语翻译中长句的翻译攻略

来源 :科学导报·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aya05901
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着经济全球化的深入,需要越来越多的英语专业人士成为符合国际经贸要求的综合型人才,翻译能力就是这些人才具备基本能力之一。不同于普通英语翻译,经贸英语的应用于专业领域,因其涉猎范围广,专业词汇量大,理解和翻译都是一个难题。此外,长句在经贸英语文章中出现的频度高,句子成份复杂,又是一个难题。本文针对经贸英语中这种特殊用途的英语句子特点,分析此种英语的长句常见的句式特点,并针对这几种特点为提出英语长句的翻译提出几项翻译攻略,旨在探讨英语长句的翻译技巧,以助读者领略经贸语体风格。
  关键词:经贸英语;长句翻译;语体风格;句式特点;语序调整
  作为实用翻译文体的一种,经贸翻译关系经贸实践的各种活动:外贸经营、劳务活动、工程承包、对外金融、保险和投资等等。在经贸全球化日益加深的今天,经贸英语的翻译的应用越来越广泛,越来越多的英语专业人士加入到经贸英语的翻译实践中来。然而,经贸英语有着不同于普通英语翻译的特点,因为其应用于专业领域,因其涉猎范围广,词汇量大,所以理解和翻译都是一个难题。此外,长句和复句是经贸英语文章的一大特色。历来都是译者需要面对的难题。所以要译出“信达雅”兼具的好译文,译者具备英语综合能力,学习英语翻译的过程中,简单句相比之下更为简单些,经贸英语中长句的出现频率很高,专业词汇多,是翻译工作的“老大难”。本文根据通过分析数个经贸翻译的长句,提出英语长句的翻译提出几项翻译攻略,旨在探讨英语长句的翻译技巧,以供此种专业翻译的人士交流和参考,以供读者领略经贸语体风格和经贸翻译人员来共同探讨和提升翻译水平。
  1、翻译经贸翻译的翻译步骤:
  同普通翻译相似,经贸翻译有两个步骤。1)以句子为单位分析句子的结构;2)根据经贸英语的句式特点,灵活翻译长句。
  理解,首先就是要分析和整理语句,段和篇章。换句话说,就是要求译者以句子为单位进行分析,理解句子的中心思想;看懂句子之间的行文关系。梳理出原文的句式是否单句,并列句或者复合句。最后根据汉语的语言特点翻译出相应的译文。下面是两个例句,笔者先是认真分析拆解了句子的成份,然后梳理句子的意义。
  例1:If Seller is purchasing the Shipment from,or Buyer is itself selling the Shipment,to any third party,Seller or Buyer(as the case may be)undertakes to pass on to such third party any communication given to it in accordance with this Agreement as expeditiously as possible and in any event on the day of receipt unless such communication is received after 4 pm local time in which case said communication shall be forwarded by 10 am local time on the next day(other than Saturday and Sunday)on which local banks are generally open for business.
  分析:本句是一个长句,且结构十分复杂。
  1)分析:If Seller is purchasing the Shipment from,or Buyer is itself selling the Shipment,to any third party,主句部分:Seller …for business.从句结构为主系表结构,较为简单;但是主句相当复杂,其中包括一个状语从在和两个定语从句:
  2)主句部分:条件状语从句由Unless引导,至全句末,;其中 in which…business第一个定语从句;其中是属于第一定语从句的另外一个on which local banks are generally open for business的第一个定语从句。which local banks or … business.given to it 属于第一个定语从句,in accordance with this Agreement是方式状语;這个定语从句中又包含一个定语从句;通过关键词找出整个长句的中心意义:约定双方的在这桩交易中的权利和义务
  Seller or Buyer(as the case may be)undertakes to pass on to such third party any communication given to it in accordance with this Agreement as expeditiously as possible and in any event on the day of receipt unless such communication is received after 4 pm local time.
  参考译文:
  如果卖方通过水路从第三方出售,或买方通过水路从第三方购买。根据本协议,买方或卖方(如此案件)须尽快通过与第三方取得联系。如果在当地时间下午4点之前不能收到该消息,最迟应于当地银行的工作时间的次日10点之前发出(星期日和星期六除外)。
  例2:We are disposed to believe that we should safely recommend institution both of the raw material examination on the line of the present examinational rules made by provincial government to ensure the quality of the raw materials and of the fininshed product examination on the national standards instead of the provincial rules in order to keep the hight rate of accepted products.   分析:这是一个由主+谓+宾单句做主干的复合句。其中包括一个that宾语从句;从句也是主+谓+宾;但是这个宾语从句中包括made by…..的后置定语;然后to ensure the quality of the raw materials and of the finished product examination on the national standards instead of the provincial rules以及 in order to keep the hight rate of accepted products.做的是兩个目的状语。这两个目的状语分别都是限定前面的谓语动词的动词短语。纵观本句,两个不定式的状语很长,而且都是出现在句末,所以不容易理解。经过层层地分析,这样就把句子意义明了。
  参考译文:我们有信心能提供建议,用以完善原材料检测制度和成品检测制度;但前项制度遵照现行省政府的相关条例,目的是保证原材料质量;而成品检测则遵照国家标准进行检测,旨在保证产品的合格
  2.根据以上例句,不难看出,经贸英语的长句较觉,而且成份复杂,意群之间的逻辑关系不容易分辩,籍此,需要经贸根据经贸英语的句式特点,用恰到好处的翻译攻略和灵活的翻译技巧打造出满意的的目标语文章。
  1)分割法(dissectting)
  这是经贸英语中使用最广泛的、也是效果最好的翻译技法。但是这种技法要求译者有扎实的句法基本功,能够做到把一整个长句子有机地分割成若干的意群,能在不改变原文顺序的前提下,用化多少整为零的肢解法给整句的翻译打下伏笔。
  例3:Referring to your request// to act as our agent for the computers //we have passed it on to our manufacturers for their study// and are informed that they will consider this questions seriously //when business between us is further development.
  根据句意,整个句子分割成五个部分。对应译文:
  关于你方的请求// 做我们的电脑代理商//我们已经把贵方的意向转达给我方的制造商以供研究之用。//而且,我们已经获悉他们将会慎重考虑贵方的要求// 当我们进一步拓展的业务时。
  下一步,整理润色。
  我们已经通知我方制造商贵方请求做我们的电脑代理商的意向,以供我方参考。此外,我方已经获悉如果双方能够进一步拓展的业务,我方将认真考虑您的意向。
  2)扩充法(Enlarging)
  这种翻译策略就是当原文出现长句复合句时,为了能译出通顺畅达的汉语,在主句和从句的关系并不是特别紧密的情况下,可以考虑翻译成两个句子。在句子前面使用汉语相应的代词和连词,如“这、他们、其”等等;此外,还可以考虑用重复上文的关键词或词组的方法来表达译文,也就是说,可以适当地重复上文提到过的词或词组。这样,译文就成为了扩充成多个单句。译文更为接地气和畅达。
  例4:
  If shipment is prevented or delayed in whole or in part,by reason of Acts of God or the consequence thereof,affecting seller of any supplier to such manufacture,such Acts of God including but not limited to fire,floor,typhoon,earthquake or by reason of riots,war,hostilities,governmental restriction,trade embargoes,strikes,lockouts,labor disputes or damages in transportation or any other cause if a nature beyond the seller’s control,then,seller mam,at its option,perform the contract or the unfulfilled option thereof within a reasonable time form the removal of the cause preventing or delaying performance or rescind unconditionally and without liability this contract or the unfulfilled option thereof.
  本句从句为:If shipment is prevented or delayed…any other cases of a nature byond Seller’s control;
  主句为:seller many perform or rescind …this contract unfulfilled portion thereof.
  翻译策略:纵观整个句子,斜体部分的名词词组是一个较长的并列成份。为使句子更为平衡,可以考虑把这一部分提出来译,这样就又衍生出另外一个句子。;rescind后的宾语状语unconditionally再单独出一句。另一状语without liability 则译成另外一个有附加主语的句子。
  参考译文:
  如果卖方受到不可抗力或不可抗力的影响,或者因为货源供应商等原因造成货物全部或一部分无法按时交货。卖方可以先不承担责任,直到解除妨碍履约的因素后,继续无条件履行全部合同或者合同的未履行部分。
其他文献
摘要:课堂的学习效率与教师的教学方式有着一定的联系。为了更好的帮助小学生学习语文,教师不仅要考虑如何解决学生们的学习问题,还要考虑如何较好的提升学生的学习效率,促进学生更好的成长发展。本文主要从语文教学的重要性以及小学语文教学中存在的问题、提升小学语文教学的有效性措施等方面进行研究。  关键词:教学;语文;学生  小学阶段是学生们学习的初始阶段,这一时期学生对于每门学科的认知甚至会影响到学生未来的
期刊
摘要:在小学数学教学过程中,借助于课本知识,创设有效的教学情景,能够极大提高学生的数学学习能力。实施课堂教学,着重的部分便是营造与课程内容相一致的教学情景。在教学过程中引入情景,可以创设较好的情景,从而引导学生在特定的教学氛围中获得有效的学习效果。  关键词:小学数学;有效性;情境创设;教学效果  在小学数学课堂教学过程中,创设相应的教学情景,同时充分运用这些有效的教学情景,比如创设和运用问题情景
期刊
摘要:我国是一个农业大国,农村人口基数大,因此农村教育的发展关系到我国整体国民素质的提高,加大农村地区的教育改革势在必行。由于昭通地处云贵高原贫困山区,在教育改革的过程中,存在办学条件差,师资短缺、教育观念陈旧等问题,导致教育改革在推进的过程中困难重重,成效不大。本文通过对部分偏远农村中学走访调研,分析物理教学现状,结合实际提出几点问题及解决办法。  关键词:新课标中学物理问题对策研究  一、物理
期刊
摘要:教育改革进程的推进促使高中教学实践创新进入全新发展模式,多元化教学模式逐渐被高中教育所关注和应用,从而使高中数学教育发展更加符合现代化教育需求。本文立足高中教学发展的具体需求,分析应用多元化教学模式进行高中数学教学革新的路径,旨在为提升高中数学在新时期教育背景下的发展成效。  关键词:高中数学;多元化教学;教学模式  引言  高中数学作为重点学科之一占据整体高中阶段重要的教育位置,高中数学课
期刊
摘要:“我们以什么样的方式培训教师,教师就以什么样的方式教育幼儿”(《提高我国幼儿师资素质的研究》课题组)。在培养学前教育专业学生时,应将心理健康教育融入日常的幼儿心理学的教学过程中。不但要让学生掌握基本的幼儿心理学知识,还要重视学生自身良好的心理素质的培养,让学生了解和掌握有关幼儿心理卫生的常识及技能,培养出“与社会主义幼教事业发展发展相适应的,德、智、体全面发展的应用型中等专门人才”。  关键
期刊
摘要:教育心理学是提升学生心理健康水平的重要学科,本文深入的分析了教育心理学应用的重要意义,并就教育心理学在教学活动中的具体应用情况进行了完整的分析研究。  关键词:教育心理学;教育教学;应用  在我国教育体制改革不断深入的背景下,教育教学工作不仅仅需要保证学生的学业水平,也需要提升学生的心理健康水平,因此,对教育心理学在教学活动中的应用进行研究,能够很大程度上提升教育心理学的应用质量。  1、教
期刊
摘要:幼儿教育属于早期教育,具有保育特点,对于幼儿是否可以真正在幼儿园环境中实现心智发育,也受到了社会、家长、教育专家的广泛重视。其中,小班幼儿的年龄基本在3-4岁,而这个年龄段的孩子是否可以顺利入园,也就成为实施幼儿教育的基本任务。本文将从及时对幼儿进行情感回应、借助丰富多彩的游戏活动降低小班幼儿的焦虑、与家长及时沟通以便确定小班幼儿的适应情况三个角度来分析幼儿教师应该如何提高小班幼儿的入园适应
期刊
摘要:家庭环境对幼儿发展的重要性不言而喻,它是幼儿出生以来的第一环境,是幼儿成长的摇篮,父母是幼儿的第一启蒙教师。进入新世纪之后,幼儿的健康发展更是成为社会普遍关注的话题。研究家庭环境对幼儿性格的影响,具有显著的现实必要。  关键词:家庭环境;幼儿性格;影响;对策  影响幼儿性格发展的因素大体可以分为两个,一个是遗传因素,另一个是后天环境因素。遗传因素为幼儿性格的形成奠定了基础,但并不能决定幼儿性
期刊
摘要:在幼儿成长过程中,体育游戏必不可少,为了保证孩子们德智体美全面发展,对幼儿体育活动进行研究和完善就显得具有较强的现实意义。但是,我们不可否认,在目前很多幼儿园中开展的幼儿体育游戏存在一定的问题,有的游戏运动量偏少,有的游戏则偏多,还有的幼儿园对孩子们的体育游戏不重视等,这些问题的存在对孩子们身心健康的全面发展造成一定的影响,笔者在本文中首先分析了当前幼儿园体育游戏中存在的不足,然后探讨了改进
期刊
摘要:不同的自然环境对中学生的心理发展具有不同的影响,应重视营造良好的环境,净化繁杂的信息环境,优化社会环境、家庭环境、学校环境,进行多方面的配合与协作整合资源,促进中学生心理的良好发展。  关键词:环境;中学生;心理教育;心理发展;方式方法  一、目前中学生的心理状况  中学时代是人类走向生理成熟和心理成熟的一个关键阶段,中学生的心理健康教育在这一阶段显得尤其重要。一是随着中学生的身体在快速地发
期刊