失之东隅,收之桑榆——谈文学翻译的客观性

来源 :外语与外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wcfsoa2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
追求文学翻译的等效是再现原文审美表象因素的过程.其间有取有舍.本文以老舍的<茶馆>英译本说明,'戏剧性'是剧本语言体现的样式特征,也是戏剧翻译取舍的客观依据.文学翻译与戏剧翻译同理,取舍也需以客观要素为基础.
其他文献
许国璋教授是中国外语界著名的学者,本文通过对他的学术道路的回顾论述我国外语科研中的创新问题.
研究了用AAS型连续流动分析仪快速测定酒中总酸的方法。结果表明,在0-1.2g/L线性范围内该方法能够快速、准确地测定样品中总酸的含量,标准曲线相关系数达0.999以上,平均回收
以北京地区10种常见乔木为研究对象,通过三维激光扫描仪获取其点云数据,利用树冠表面三角网配合立方体格网法计算其树冠体积,与点云中提取所得的林木因子分析建立树冠体积和
基于不封闭状态下的秸秆辊压成型原理及理论,提出了多级辊压秸秆冷成型技术方案。进行了秸秆多级辊压成型关键性能参数和技术可行性试验研究,以不同含水率9%~23%、粒度0~12 m
英、汉"反复"辞格的分类差异极大.汉语"反复"分为"连续反复"和"间隔反复",而英语"Repetition"却按其各种变异形式细分为十几类,其中不少在汉语里有对应修辞现象,但并不归入"