论文部分内容阅读
“良药苦口利于病,忠言逆耳利于行”,源自古代谚语“忠言逆耳利于行,毒药苦口利于病”。所谓“毒药”,是指真正能治病的剧烈的药。后来孔子改为“药酒苦于口而利于病,忠言逆于耳而利于行”。把“毒药”改为“药酒”。再后来人们又把“药酒”改成了“良药”,一直流传到现在。我想,这是因为人们心理上更能接受良药。从改这句箴言似的谚语就可反映出人在语言上的心理需求,即柔比刚好,明明知
“Good medicine bitter mouth is good for disease, honest advice is conducive to the line”, from the ancient proverb “good advice against evil in favor of the line, poison bitter benefit disease.” The so-called “poison” refers to the real medicine that can cure the severe medicine. Later, Confucius changed to “wine drinkers at the mouth and conducive to disease, advice contrary to the ear conducive to the line.” Change “poison” to “medicine”. Later, people again put “wine” into “good medicine”, has been spread to the present. I think this is because people are psychologically better able to accept good medicine. From changing the proverb-like proverb can reflect the psychological needs of people in the language, that soft than just, obviously know