论文部分内容阅读
列宁《党的组织和党的出版物》的误译和后来的改译是被屡屡提起的事件,成为研究者关注的话题。本文从列宁主义在中文语境里翻译转换和再生产的谱系上,分析一声所译的冠名为《论党的出版物与文学》一文出现于1926年《中国青年》杂志上的历史原因,指出列宁的这篇论文在初译为中文之时即成了一篇色彩鲜明的“党的文学”论,这和《中国青年》所酿成的“革命文学”氛围有关,也呼应了中共在国民革命进程中掌握领导权的要求。文中具体参证了一声初译此文的历史,以及译者的身份等情况。
Lenin’s “mistakes in the organization of the party and the publications of the party” and subsequent changes are frequently mentioned events, becoming a topic of concern to researchers. Based on the lineage of Leninism’s translation and reproduction in the Chinese context, this article analyzes the historical reason why the translation entitled “On the Party’s publications and literature” appeared in “China Youth” magazine in 1926, pointing out This article from Lenin became a colorful “party literature” theory when it was first translated into Chinese, which is also related to the “revolutionary literature” atmosphere created by “China’s youth.” CPC Requests for Leadership in the Process of National Revolution. The text of a specific reference to the history of the first translation of this article, as well as the status of translators and so on.