论文部分内容阅读
摘 要:许渊冲先生在吸取历代翻译理论的基础上,形成了一套自己的诗词翻译理论体系,并将其运用到诗歌翻译中去。本文主要以许渊冲先生的“三美原则”为基础,通过分析许渊冲先生的翻译唐代诗人刘禹锡的诗歌,了解他的“三美原则”理论以及“三美原则”在英译唐诗中的应用。
关键词:“三美原则”;唐诗;应用;翻译
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-27--01
1.三美原則
唐诗是中华民族珍贵的文化遗产,唐代有才的诗人数不胜数,如我们所熟知的李白、杜甫、刘禹锡等。外国人对唐诗的兴趣自然是非常浓厚的。正是因为唐诗的特殊地位,加之中外文化的交流越来越密切,国内外出现了许多在唐诗翻译方面有杰出贡献的翻译家,许渊冲先生便是其中一位。他在吸取历代翻译理论的基础上,提出了“三美”原则。
“三美”原则分为音美、形美、意美。对于“三美”的关系,许渊冲先生指出,“在三美之中,意美是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我们要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美,努力做到三美齐备。”
2.译文赏析
刘禹锡是唐朝著名诗人,和白居易共称“刘白”。并被白居易称赞为“诗豪”,意为诗人中的豪杰、出众者的意思。刘禹锡一生虽然被排挤,被打击,被流放,但从没低头认输,依旧保持着他的豪情万千,写下了许多优秀的诗歌。
本文根据许渊冲先生的“三美”原则,从意美、音美、形美三个方面分析许渊冲英译唐诗中对刘禹锡诗歌的翻译。
竹枝词
杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。
东边日出西边雨,道是无晴却有晴。
Bamboo Branch Song
Between the willows green the river flows along;
My gallant on the stream is heard to sing a song.
The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.
My gallant is as deep in love as the day is fine.
刘禹锡在贬官途中,听到夔州的竹枝词时,写下了这首诗。从意美来看,许渊冲先生在翻译这首诗歌时,直接将“词”译为“song”,让读者从题目就可以看出来这首诗有歌的韵味。“Between”这个词也让两岸杨柳飘飘,小河从中穿过的景象呈现在我们眼前。“gallant”有对“女子献殷勤的男人”意思,许渊冲在这里用这个单词应该是把“郎”的歌声理解为是在吸引女子,让读者仿佛耳边也响起了歌声,画面跃然于眼前。“veil”和“enjoy”将日出和雨拟人化,更显画面的生动。原文的“晴”和“情”字读音相同,其实也是想表达有情的意思,于是许渊冲直接译为了“love”,让读者能够直接理解原诗的意义。从音美来看,许渊冲使用的是AABB的押韵方式,韵脚分别为??和ain,读起来琅琅上口,富有音律美。从形美来看,译文每一行的单词都差不多,使人看着很工整。能将唐诗表达的韵味融入短短的几个英语单词中,不得不说许渊冲先生翻译的精妙。
望洞庭
湖光秋月两相和,潭面无风镜未磨。
遥望洞庭山水色,白银盘里一青螺。
Lake Dongting Viewed from Afar
The autumn moon dissolves in soft light of the lake,
Unruffled surface like unpolished mirror bright.
Afar, the isle amid water clear without a break,
Looks like a spiral shell in a plate silver white.
许渊冲先生在翻译时,在题目上使用了“afar”这个词语,远望的场景顿时浮于眼前。第一行的“dissolve”,更让人觉得湖光和秋月真的融合在 了一起,原文将潭面比作镜子,许先生的翻译也保留了原文的比喻的用法,从“like”一词可以感受出来,他没有只写这个景色是多么美丽,但从他的翻译我们便可以感受出来。许先生在翻译的时候将最后两句结合成了一个意象,原文是一个比喻,许先生也使用了比喻,让人感受到“白银盘”和“青螺”的美。音美方面,原诗是ABAB的押韵方式,许先生同样使用了ABAB的押韵方式,韵脚分别是k和t。从形美来看,许渊冲先生依然将每一句的韵味融入不超过十个单词的翻译中去,简洁有力。
3.结语
诗歌曾被认为是不可翻译的一种体裁,但许渊冲先生的“三美”原则给了我们翻译诗歌的方法。通过分析许渊冲先生的译文,我们可以看出,想要翻译诗歌并不是那么容易的一件事,要将“三美”结合也不是一件容易的事。我们要以“三美”原则为指导来翻译诗歌,只有这样才能让外国人更了解中国文化,将中国文化传播的越来越远。
参考文献:
[1]许渊冲,《唐诗(上)》[M].海豚出版社,北京,2015.
[2]许渊冲,《翻译的艺术》[M].五洲传播出版社,北京,2006.
[3]许渊冲,《文学与翻译》[M].北京大学出版社,北京,2003.
[4]张晓,《唐诗英译实践及理论研究回顾》[J].安徽文学,2011(09).
[5]周丹,《略论三美原则在诗歌翻译中的运用》[J].文学教育(上),2014(07).
关键词:“三美原则”;唐诗;应用;翻译
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-27--01
1.三美原則
唐诗是中华民族珍贵的文化遗产,唐代有才的诗人数不胜数,如我们所熟知的李白、杜甫、刘禹锡等。外国人对唐诗的兴趣自然是非常浓厚的。正是因为唐诗的特殊地位,加之中外文化的交流越来越密切,国内外出现了许多在唐诗翻译方面有杰出贡献的翻译家,许渊冲先生便是其中一位。他在吸取历代翻译理论的基础上,提出了“三美”原则。
“三美”原则分为音美、形美、意美。对于“三美”的关系,许渊冲先生指出,“在三美之中,意美是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我们要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美,努力做到三美齐备。”
2.译文赏析
刘禹锡是唐朝著名诗人,和白居易共称“刘白”。并被白居易称赞为“诗豪”,意为诗人中的豪杰、出众者的意思。刘禹锡一生虽然被排挤,被打击,被流放,但从没低头认输,依旧保持着他的豪情万千,写下了许多优秀的诗歌。
本文根据许渊冲先生的“三美”原则,从意美、音美、形美三个方面分析许渊冲英译唐诗中对刘禹锡诗歌的翻译。
竹枝词
杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。
东边日出西边雨,道是无晴却有晴。
Bamboo Branch Song
Between the willows green the river flows along;
My gallant on the stream is heard to sing a song.
The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.
My gallant is as deep in love as the day is fine.
刘禹锡在贬官途中,听到夔州的竹枝词时,写下了这首诗。从意美来看,许渊冲先生在翻译这首诗歌时,直接将“词”译为“song”,让读者从题目就可以看出来这首诗有歌的韵味。“Between”这个词也让两岸杨柳飘飘,小河从中穿过的景象呈现在我们眼前。“gallant”有对“女子献殷勤的男人”意思,许渊冲在这里用这个单词应该是把“郎”的歌声理解为是在吸引女子,让读者仿佛耳边也响起了歌声,画面跃然于眼前。“veil”和“enjoy”将日出和雨拟人化,更显画面的生动。原文的“晴”和“情”字读音相同,其实也是想表达有情的意思,于是许渊冲直接译为了“love”,让读者能够直接理解原诗的意义。从音美来看,许渊冲使用的是AABB的押韵方式,韵脚分别为??和ain,读起来琅琅上口,富有音律美。从形美来看,译文每一行的单词都差不多,使人看着很工整。能将唐诗表达的韵味融入短短的几个英语单词中,不得不说许渊冲先生翻译的精妙。
望洞庭
湖光秋月两相和,潭面无风镜未磨。
遥望洞庭山水色,白银盘里一青螺。
Lake Dongting Viewed from Afar
The autumn moon dissolves in soft light of the lake,
Unruffled surface like unpolished mirror bright.
Afar, the isle amid water clear without a break,
Looks like a spiral shell in a plate silver white.
许渊冲先生在翻译时,在题目上使用了“afar”这个词语,远望的场景顿时浮于眼前。第一行的“dissolve”,更让人觉得湖光和秋月真的融合在 了一起,原文将潭面比作镜子,许先生的翻译也保留了原文的比喻的用法,从“like”一词可以感受出来,他没有只写这个景色是多么美丽,但从他的翻译我们便可以感受出来。许先生在翻译的时候将最后两句结合成了一个意象,原文是一个比喻,许先生也使用了比喻,让人感受到“白银盘”和“青螺”的美。音美方面,原诗是ABAB的押韵方式,许先生同样使用了ABAB的押韵方式,韵脚分别是k和t。从形美来看,许渊冲先生依然将每一句的韵味融入不超过十个单词的翻译中去,简洁有力。
3.结语
诗歌曾被认为是不可翻译的一种体裁,但许渊冲先生的“三美”原则给了我们翻译诗歌的方法。通过分析许渊冲先生的译文,我们可以看出,想要翻译诗歌并不是那么容易的一件事,要将“三美”结合也不是一件容易的事。我们要以“三美”原则为指导来翻译诗歌,只有这样才能让外国人更了解中国文化,将中国文化传播的越来越远。
参考文献:
[1]许渊冲,《唐诗(上)》[M].海豚出版社,北京,2015.
[2]许渊冲,《翻译的艺术》[M].五洲传播出版社,北京,2006.
[3]许渊冲,《文学与翻译》[M].北京大学出版社,北京,2003.
[4]张晓,《唐诗英译实践及理论研究回顾》[J].安徽文学,2011(09).
[5]周丹,《略论三美原则在诗歌翻译中的运用》[J].文学教育(上),2014(07).