Nida’s Dynamic Equivalence Theory on Poetry Translation

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lu123127
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Based on Nida’s dynamic equivalence theory, the paper analyzes the poem translation “Shall I Compare Thee to an April Day?– A Psalm of Love” by Lizhen. The paper mainly discusses the strategies used in the translation, namely, lexical approach, syntactic approach and imagery approach, which helps to reveal how the dynamic equivalence theory is applied to the translation of the poem. In conclusion, Lizhen’s translation of the poem is natural and expressive when it meets the core principles of the dynamic equivalence theory.
  【Key words】Nida’s dynamic equivalence theory; poem translation; translation strategies
  1. Introduction
  The poem “You Are the April Day of This World—Ode to Love”(《你是人間四月天》) is one of the greatest classics of Linhuiyin, who is a famous modern poet and the first female architect in China. The poem has been loved and appreciated since publication and it is translated into different English versions by different translators or poets. Poetry translation is often regarded as a comparatively difficult and demanding form of literary translation due to the subtlety and delicacy in the language of poetry and the differences between the source language and the target language. Thus, translators are required to fathom the connotation of the original works to transmit the aesthetic appreciation in both meanings and forms, and then make the readers feel as if they have relived the same experience. Based on Nida’s dynamic equivalence theory, the poem “Shall I Compare Thee to an April Day?– A Psalm of Love” (《你是人间四月天》)by Linhuiyin and its English translation by Lizhen will be analyzed as a case study to appreciate the poem and its English translation as well as to do some research on the translation strategies reflected in the rendering.
  2. Theoretical background
  Nida’s dynamic equivalence is based on what Nida calls ‘the principle of equivalent effect’, where ‘the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message’. The message has to be tailored to the receptor’s linguistic needs and cultural expectation and ‘aims at complete naturalness of expression’. ‘Naturalness’ is a key requirement for Nida. Indeed, he defines the goal of dynamic equivalence as seeking ‘the closest natural equivalent to the source-language message’ . This receptor–oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness;the target language(TL) should not show interference from the source language(SL), and the ‘foreignness’ of the ST setting is minimized. For Nida, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the ‘four’ basic requirements of a translation, which are:   (1) Making sense;
  (2) Conveying the spirit and manner of the original;
  (3) Having a natural and easy form of expression;
  (4) Producing a similar response.
  3. Stylistic analysis
  Lizhen’s translation of the poem is thought to be natural, expressive and easy to understand by the target language readers. This part of the paper will analyze the strategies used in the translation so as to make clear how the dynamic equivalence theory is applied to the translation of the poem.
  3.1 Lexical approach
  Generally speaking, diction, which means the choice and use of words, is the essence of a poem. Different diction for the same theme may result in different styles. “你是四月天里的云烟” is translated as “Thee are the thin mist rising in the April dawn”. The author uses “thin mist” instead of “cloud” for “云烟”. “Cloud” is defined as “a grey or white mass made of very small drops of water, that floats in the sky.” For instance, the sun went behind a cloud (Oxford 365). While “Mist” is defined as “a cloud of very small drops of water in the air just above the ground, that make it difficult to see”(Oxford1286). E.g. The hills were shrouded in mist. According to the definitions in the dictionary, cloud may be easily associated with rain;mist is often related to thin vapor in the air above the ground, bluring things around. Obviously, considering it is on the April day, mists appear more often than clouds of rain. Therefore, mist matches better the meaning of “云煙”in the original text than “cloud”. This simple and accurate word “thin mist” matches the original text in style and manner. It is the closest natural equivalence to the source language message.
  3.2 Syntactic approach
  Fulei once pointed out that when doing translation, one should keep the original syntactic structure to the greatest degree( 1979) .Style cannot be attained except for keeping the original syntactic features. However, poetry is a special type of literature genre. Sometimes, in the translation of poems, the original syntactic has to be changed in order to attain a good effect. The original title “你是人间四月天” is translated into “Shall I compare thee to an April day?” by Lizhen instead of “You Are the April of This World” as some other translators do. The latter translation keeps the original syntactic pattern but the former has changed the pattern to an interrogative sentence. This translation immediately reminds people of Shakespeare’s most famous poem “Shall I compare thee to a summer’s day?” Lizhen’s translation is thought to be proper for the following reasons: firstly, as for linguistic features, both the titles of the two poems are metaphors. Shakespeare compares his lover to a summer’s day while Linhuiyin assimilates her beloved with an April day. Secondly, as far as the theme concerned, both the two poems are about love. Shakespeare shows his love to a woman, whose charm and beauty will not fade just as the sun on a summer’s day. Meanwhile, Linhuiyin spares no effort to show her affection for her son, who is the incarnation of a beautiful April day. Last but most importantly, “Shall I compare thee to a summer’s day” is one of Shakespeare’s most famous and popular poem in the world, which enjoys a high reputation in the poetic world and is familiar to the people in the English world. The title “shall I compare thee to an April day” is an adaptation to the target language culture, though the original sentence structure is changed. It meets the target language’s cultural expectations with their familiar cultural elements. This kind of translation is receptor-oriented approach, which is the main feature of dynamic equivalence.   3.3 Imagery approach
  Imagery is the use of words or pictures to describe ideas or actions in poems, books, films etc (Longman1254). It is foundational to poetry. It draws readers into a sensory or new experience or reveal our own experience in a new expectation. In the original poem, “水光浮动着你梦期待中白莲。” is translated as “…. In the white lily opening joyfully in the shimmering lake!” Here, white lily is chosen to replace “white lotus”. In Chinese culture, lotus has been loved by scholars and poets for thousands of years, for it is a representation of good things, such as purity, nobility, beauty, love, etc. What’s more, lotus has been the holy flower in Buddhism. It is even seen as the embodiment of the Buddha. The image of lotus has deeply rooted in Chinese culture and at the same time bring great influence on it. Linhuiyin compares her son to a lotus blooming in the shimmering lake to show her deepest love and appreciation for her son. Just as lotus occupies an important position in Chinese culture, lily has an major place in English culture. It appears in many myths and fairy tales in western cultures. Lily, especially white lilies, represents purity and nobility in literature. In this way, Lily has the same image and symbolic meaning as lotus does in Chinese culture. However, the targert language readers may not be familiar with or accept the image that lotus has created in Chinese culture, especially when it has something to do with religion. If the original text is translated into “lotus”, it may arouse confusion or ambiguity. In order to keep this from happening, the translator uses “white lily” to achieve the same effect as “lotus” creates, which avoids the cultural interference from the source language. This kind of translation well demonstrates Nida’s concept in dynamic equivalence theory that “the TT language should not show interference from the SL, the ‘the foreignness’ of the SL setting is minimized.”
  4. Conclusion
  Just as Nida said, “the best translation does not sound like a translation”, Lizhen’s translation has attained this effect. His translation of the poem has achieved naturalness and smoothness through the choice of diction, the change of the syntactic structure, figurative approach, cultural adaptation and so on, which produce a similar response as between the original receptors and the message. It’s not hard to see that a translation that meets the core principles of the dynamic equivalence theory will be a good translation, whether it is the Bible translation or a poem translation. This study is hoped to help analyze and appreciate the poem in the perspective of dynamic equivalence theory so that the readers will perceive the beauty of the poem both in its original and translated language.
  References:
  [1]Jeremy Munday.2010.Introduction Translation Studies.Shanghai:Foreign Language Education Press.
  [2]Edwin Gentzler.2004.Contemporary Translation Theories.Shanghai:Foreign Language Education Press.
  [3]傅雷.傅雷談翻译[M].当代世界出版社,2005.
其他文献
【摘要】随着现代教育的发展和进步,高中英语教学的方式也在不断革新。越来越多的教师开始运用思维导图的方法解读文章,使课堂教学达到理想的效果。这不仅有助于培养学生发散性思维,还能够减轻学生记忆压力,使学习内容整体化、系统化。本文将结合教学实例分析如何在高中英语阅读教学中运用思维导图的方法,切实提高学生的学习效率。  【关键词】高中英语 思维导图 教学  思维导图,即对特定的知识结构以图形的模式表现重要
【摘要】翻译不仅仅是简单的文字转换,更是文化的传递。尽管无数翻译工作者在翻译实践中致力于呈献原汁原味的文字,但由于各种主客观因素的限制,误译现象在所难免。本文以英国汉学家H.A.Giles所译《醉翁亭记》为例,对翻译尤其是文学翻译中几类典型误译进行剖析,并试图分析其背后的原因并找出相应的解决办法。  【关键词】误译 醉翁亭记 Giles 文化差异  翻译不仅是语言文字的沟通和交流,更是文化之间的碰
【摘要】本文依托语言模因论的理论指导,以湖南交通职业技术学院大一学生为研究对象,调查研究学生英语听与说的学习需求,结合语言模因传播的四个环节,旨在实践探索高职英语听与说新的教学策略,又好又快提升学生的英语听说技能。  【关键词】语言模因论 高职英语 听说教学 新策略  一、模因与模因论  模因论是用以解释文化进化的一种新理论,其核心概念是模因(meme)。1976年英国著名的进化生物学家理查德·道
【摘要】为了增加学生学习英语的主动性和积极性,让学生能够轻松快乐地去学习英语知识,教师可以采用游戏教学法。通过游戏教学,教师给学生提供了一个轻松的学习环境,促进学生在课堂上的积极探究和主动学习,从而增加了学生学习英语知识的主动性,有利于高效课堂的实现。  【关键词】初中英语 游戏教学 快乐课堂  《初中英语课程标准》指出基础教育阶段英语课程的任务是:激发和培养学生学习英语的兴趣,使学生树立自信心,
【Abstract】Set in 1912, the 3-act drama relates a celebration party in the prosperous Birling family for the engagement between Miss Birling and Mr. Gerald Croft, when it is interrupted by an unexpecte
2012版PEP小学英语教材在继承2001版优点的基础上,加大了语音教学的份额,加强了读写内容的要求,更注重语言学习的整体性、渐进性及策略性,注重学生自主学习能力的培养,它标志着新一轮小学英语课堂教学的改革与发展。  经过几年的试行与实践,有一些体会与感悟。  一、编排更合理,使用更开放  新教材根据建构主义的学习观由单元主情景图、AB两块对话、词汇、语音(篇章)以及C部分的拓展故事组成,隐含了总
【摘要】我国经济从2012年开始告别了10%左右的增速,回落到7%左右,经济步入新常态,就业形势发生了新变化,作为特殊群体的大学生其就业也迎来新的挑战和机遇,中央地方纷纷出台措施,拓宽渠道保就业,发放创业贷款,发放就业券,鼓励大学生当村官……各级政府和各个高校都在采取大量措施,解决大学生就业难、创业更难的问题。大学生就业工作现在已经成为各级政府和高校的重要工作之一,当然也成为学者研究的一个热点。 
【摘要】对于高校英语教育,目前已经成为每一个高校都非常重视的课程之一,高校的英语教育和发展必须要结合复合型的人才培养,因为高校的英语教育是为了未来的就业所服务的结合,服务区域经济发展的高校教育具有更高的实用性。很多高校目前都达成了共识,认为现在高校英语教育对于区域外贸经济的促进和发展,对于本地经济和技术水平的带动,对于本区域内文化经济的繁荣都具有很重要的影响。正因为这个原因,在高校英语教育过程中,
【摘要】电影翻译作为翻译界的新兴领域,担任着语言与文化交流的重要任务,然而由于缺乏应有的理论指导而显得翻译水平参差不齐。本文从电影字幕的特点入手,以功能对等理论为指导,从词汇层面、句法层面和文化层面对电影《但丁密码》进行分析,以期为电影字幕翻译的发展提供绵薄之力。  【关键词】功能对等理论 电影字幕 但丁密码  随着时代的发展,世界全球化的特点日益突出,虽然人们之间的交流逐渐上升到文化方面的互相学
【摘要】郑州市作为河南省的省会,是全省的行政、经济和文化中心。随着中原经济区和郑州航空港经济综合实验区的建设,郑州在全国乃至世界上的影响力不断提高,国际交流和商务合作越来越多。因此在郑州各处公共场合都有双语提示标语。郑州地铁的各个站都有双语站名。本文以郑州市地铁一号线为例,分析研究了郑州市地铁站名的英译现状,分析了其中存在的问题,以期引起人们的重视并得到改善。  【关键词】郑州地铁一号线 站名英译